"I don't work with collectives.-Я не работаю в коллективе.
I don't consult, I don't cooperate, I don't collaborate."Не консультируюсь. Не сотрудничаю.
There was a great deal of angry comment on Roark's refusal, in architectural circles.В архитектурных кругах послышались гневные комментарии, связанные с отказом Рорка.
People said:Раздавались голоса:
"The conceited bastard!""Тщеславный мерзавец!"
The indignation was too sharp and raw for a mere piece of professional gossip; each man took it as a personal insult; each felt himself qualified to alter, advise and improve the work of any man living.Негодование было слишком резким и грубым, чтобы счесть его просто профессиональной завистью; каждый почитал, что оскорбили лично его; каждый считал себя вправе менять, советовать и улучшать творения любого из живущих.
"The incident illustrates to perfection," wrote Ellsworth Toohey, "the antisocial nature of Mr. Howard Roark's egotism, the arrogance of the unbridled individualism which he has always personified.""Происшедшее великолепно иллюстрирует, -писал Эллсворт Тухи, - антиобщественную натуру мистера Говарда Рорка, высокомерие и ничем не сдерживаемый индивидуализм, с которым всегда было связано его имя".
Among the eight chosen to designСреди восьмерых архитекторов, избранных для работы над проектом
"The March of the Centuries" were Peter Keating, Gordon L."Марша столетий", были Питер Китинг, Гордон Л.
Prescott, Ralston Holcombe.Прескотт, Ралстон Холкомб.
"I won't work with Howard Roark," said Peter Keating, when he saw the list of the council, "you'll have to choose.- Я не буду работать с Говардом Рорком, - заявил Питер Китинг, когда увидел список членов совета.- Выбирайте.
It's he or I."Или он, или я.
He was informed that Mr. Roark had declined.Ему сообщили, что мистер Рорк отклонил свою кандидатуру.
Keating assumed leadership over the council.Китинг принял на себя руководство советом.
The press stories about the progress of the fair's construction referred toВ статьях, рассказывающих о ходе подготовки к строительству, совет называли
"Peter Keating and his associates.""Питер Китинг и его компаньоны".
Keating had acquired a sharp, intractable manner in the last few years.В последние годы Китинг усвоил грубую, непререкаемую манеру общения.
He snapped orders and lost his patience before the smallest difficulty; when he lost his patience, he screamed at people: he had a vocabulary of insults that carried a caustic, insidious, almost feminine malice; his face was sullen.Он резко отдавал распоряжения и терял терпение, столкнувшись с малейшей трудностью, а когда терял терпение, орал на окружающих; у него был целый словарь оскорблений, носивших ядовитый, желчный, по-женски коварный характер; лицо его хранило надутое выражение.
In the fall of 1936 Roark moved his office to the top floor of the Cord Building.Осенью 1936 года Рорк перенёс свою контору на верхний этаж здания Корда.
He had thought when he designed that building, that it would be the place of his office some day.Проектируя это здание, он думал, что когда-нибудь оно станет местом для его бюро.
Перейти на страницу:

Похожие книги