The elevator doors clicked like valves, a pulsating rhythm in their sound.Двери лифтов щёлкали подобно клапанам. В испускаемых ими звуках пульсировал особый ритм.
Drops of red and green light flashed on a wall board, signaling the progress of cars high in space.Капельки красного и зелёного цвета вспыхивали на настенном указателе, отмечая продвижение лифтов высоко над землёй.
It looked as if everything in that building were run by such control boards in the hands of an authority aware of every motion, as if the building were flowing with channeled energy, functioning smoothly, soundlessly, a magnificent machine that nothing could destroy.Создавалось впечатление, что всё в этом здании находилось под контролем властной структуры, которая знала о любом продвижении; здание словно плыло в потоке энергии, функционируя плавно, беззвучно, подобно великолепной машине, которую ничто не могло разрушить.
Nobody paid any attention to the redheaded man who stopped in the lobby for a moment.Никто не обратил внимания на рыжеволосого мужчину, который на мгновение задержался в холле.
Howard Roark looked up at the tiled vault.Говард Рорк взглянул на выложенные изразцами своды.
He had never hated anyone.Он никогда никого не ненавидел.
Somewhere in this building was its owner, the man who had made him feel his nearest approach to hatred.Но где-то наверху находился владелец этого здания, человек, который почти заставил его почувствовать ненависть.
Gail Wynand glanced at the small clock on his desk.Гейл Винанд взглянул на маленькие часы на своём столе.
In a few minutes he had an appointment with an architect.Через несколько минут у него встреча с архитектором.
The interview, he thought, would not be difficult; he had held many such interviews in his life; he merely had to speak, he knew what he wanted to say, and nothing was required of the architect except a few sounds signifying understanding.Разговор, подумал он, не будет трудным; такие встречи в его жизни бывали часто; он знал, что скажет; от архитектора же ничего не требовалось, кроме нескольких звуков, означавших понимание.
His glance went from the clock back to the sheets of proofs on his desk.Его взгляд вернулся к гранкам на столе.
He read an editorial by Alvah Scarret on the public feeding of squirrels in Central Park, and a column by Ellsworth Toohey on the great merits of an exhibition of paintings done by the workers of the City Department of Sanitation.Он прочёл передовицу, написанную Альвой Скарретом, - о людях, кормивших белок в Центральном парке. И рубрику Эллсворта Тухи -о выставке картин, написанных служащими городского санитарного управления.
A buzzer rang on his desk, and his secretary's voice said:Раздался звонок, и голос секретарши произнёс:
"Mr. Howard Roark, Mr. Wynand."- Мистер Говард Рорк, мистер Винанд.
"Okay," said Wynand, flicking the switch off.- Хорошо, - ответил Винанд и выключил селектор.
Перейти на страницу:

Похожие книги