When he saw the inscription:Увидев на двери табличку
"Howard Roark, Architect," on his new door, he stopped for a moment; then he walked into the office."Говард Рорк, архитектор", он на мгновение остановился, перед тем как войти.
His own room, at the end of a long suite, had three walls of glass, high over the city.Его кабинет в конце длинной анфилады высоко над городом имел три стеклянные стены.
He stopped in the middle of the room.Рорк остановился посреди кабинета.
Through the broad panes, he could see the Fargo Store, the Enright House, the Aquitania Hotel.Сквозь большие окна виднелись магазин Фарго, дом Энрайта, отель "Аквитания".
He walked to the windows facing south and stood there for a long time.Он подошёл к окнам, выходившим на юг, и долго стоял там.
At the tip of Manhattan, far in the distance, he could see the Dana Building by Henry Cameron.Вдали, над Манхэттеном, возвышалось здание Дэйна, построенное Генри Камероном.
On an afternoon of November, returning to his office after a visit to the site of a house under construction on Long Island, Roark entered the reception room, shaking his drenched raincoat, and saw a look of suppressed excitement on the face of his secretary; she had been waiting impatiently for his return.В один из ноябрьских дней, возвратившись в свою контору со стройки на Лонг-Айленде, Рорк вошёл в приёмную, отряхивая промокший до нитки плащ, и увидел на лице секретарши с трудом сдерживаемое возбуждение, она едва дождалась его.
"Mr. Roark, this is probably something very big," she said.- Мистер Рорк, это, вероятно, очень важно, -сказала она.
"I made an appointment for you for three o'clock tomorrow afternoon.- Я назначила для вас встречу на завтра, на три часа.
At his office."В его кабинете.
"Whose office?"- Чьём кабинете?
"He telephoned half an hour ago.- Он звонил полчаса назад.
Mr. Gail Wynand."Мистер Гейл Винанд.
2.II
A SIGN hung over the entrance door, a reproduction of the paper's masthead:Вывеска на входной двери представляла собой копию заголовка газеты: ""Знамя".
THE NEW YORK BANNERНью-Йорк".
The sign was small, a statement of fame and power that needed no emphasis; it was like a fine, mocking smile that justified the building's bare ugliness; the building was a factory scornful of all ornament save the implications of that masthead.Вывеска была небольшой, она демонстрировала славу и власть, которые не нуждались в рекламе; это была своего рода тонкая, насмешливая улыбка, которая оправдывала неприкрытое уродство здания, - здание было фабрикой, презревшей все украшения, кроме этой вывески.
The entrance lobby looked like the mouth of a furnace; elevators drew a stream of human fuel and spat it out.Вестибюль выглядел как топка печи: лифты втягивали горючее из человеческих тел и выплёвывали его назад.
The men did not hurry, but they moved with subdued haste, the propulsion of purpose; nobody loitered in that lobby.Люди не спешили, они двигались в заданном ритме, целенаправленно; никто не задерживался в холле.
Перейти на страницу:

Похожие книги