| When he saw the inscription: | Увидев на двери табличку |
| "Howard Roark, Architect," on his new door, he stopped for a moment; then he walked into the office. | "Говард Рорк, архитектор", он на мгновение остановился, перед тем как войти. |
| His own room, at the end of a long suite, had three walls of glass, high over the city. | Его кабинет в конце длинной анфилады высоко над городом имел три стеклянные стены. |
| He stopped in the middle of the room. | Рорк остановился посреди кабинета. |
| Through the broad panes, he could see the Fargo Store, the Enright House, the Aquitania Hotel. | Сквозь большие окна виднелись магазин Фарго, дом Энрайта, отель "Аквитания". |
| He walked to the windows facing south and stood there for a long time. | Он подошёл к окнам, выходившим на юг, и долго стоял там. |
| At the tip of Manhattan, far in the distance, he could see the Dana Building by Henry Cameron. | Вдали, над Манхэттеном, возвышалось здание Дэйна, построенное Генри Камероном. |
| On an afternoon of November, returning to his office after a visit to the site of a house under construction on Long Island, Roark entered the reception room, shaking his drenched raincoat, and saw a look of suppressed excitement on the face of his secretary; she had been waiting impatiently for his return. | В один из ноябрьских дней, возвратившись в свою контору со стройки на Лонг-Айленде, Рорк вошёл в приёмную, отряхивая промокший до нитки плащ, и увидел на лице секретарши с трудом сдерживаемое возбуждение, она едва дождалась его. |
| "Mr. Roark, this is probably something very big," she said. | - Мистер Рорк, это, вероятно, очень важно, -сказала она. |
| "I made an appointment for you for three o'clock tomorrow afternoon. | - Я назначила для вас встречу на завтра, на три часа. |
| At his office." | В его кабинете. |
| "Whose office?" | - Чьём кабинете? |
| "He telephoned half an hour ago. | - Он звонил полчаса назад. |
| Mr. Gail Wynand." | Мистер Гейл Винанд. |
| 2. | II |
| A SIGN hung over the entrance door, a reproduction of the paper's masthead: | Вывеска на входной двери представляла собой копию заголовка газеты: ""Знамя". |
| THE NEW YORK BANNER | Нью-Йорк". |
| The sign was small, a statement of fame and power that needed no emphasis; it was like a fine, mocking smile that justified the building's bare ugliness; the building was a factory scornful of all ornament save the implications of that masthead. | Вывеска была небольшой, она демонстрировала славу и власть, которые не нуждались в рекламе; это была своего рода тонкая, насмешливая улыбка, которая оправдывала неприкрытое уродство здания, - здание было фабрикой, презревшей все украшения, кроме этой вывески. |
| The entrance lobby looked like the mouth of a furnace; elevators drew a stream of human fuel and spat it out. | Вестибюль выглядел как топка печи: лифты втягивали горючее из человеческих тел и выплёвывали его назад. |
| The men did not hurry, but they moved with subdued haste, the propulsion of purpose; nobody loitered in that lobby. | Люди не спешили, они двигались в заданном ритме, целенаправленно; никто не задерживался в холле. |