| I'll tell Dominique not to expect me for dinner." | Надо сказать Доминик, чтобы не ждала меня ужинать. |
| He dialed the number. | Он набрал номер. |
| Roark moved to the door of the drafting room - he had orders to give before leaving. | Рорк направился в чертёжную, ему надо было отдать распоряжения перед уходом. |
| But he stopped at the door. | Но у двери он задержался. |
| He had to stop and hear it. | Он должен был остановиться и слышать. |
| "Hello, Dominique? ... | - Алло, Доминик?.. |
| Yes ... Tired? ... | Да... Устала?.. |
| No, you just sounded like it ... I won't be home for dinner, will you excuse me, dearest? ... I don't know, it might be late ... I'm eating downtown ... No. I'm having dinner with Howard Roark ... Hello, Dominique? ... Yes ... What? ... | Мне показалось... Меня не будет дома к ужину, извини, дорогая... Не знаю, возможно, поздно... Поужинаю в городе... Нет, с Говардом Рорком... Алло, Доминик... Да... Что?.. |
| I'm calling from his office ... So long, dear." | Звоню из его кабинета... Пока, до встречи, дорогая. |
| He replaced the receiver. | - Он положил трубку. |
| In the library of the penthouse Dominique stood with her hand on the telephone, as if some connection still remained. | Доминик стояла в библиотеке, положив руку на телефон, как бы продлевая разговор. |
| For five days and nights, she had fought a single desire - to go to him. | Пять дней и ночей она боролась с одним желанием - пойти к нему. |
| To see him alone - anywhere - his home or his office or the street - for one word or only one glance - but alone. | Увидеть его где угодно - у него дома, в конторе, на улице - ради одного слова, одного взгляда, но только наедине. |
| She could not go. | Но пойти она не могла. |
| Her share of action was ended. | Она больше не была свободна. |
| He would come to her when he wished. | Он мог прийти к ней, когда хотел. |
| She knew he would come, and that he wanted her to wait. | Она знала, что он придёт и что он хочет, чтобы она ждала его. |
| She had waited, but she had held on to one thought -of an address, an office in the Cord Building. | Она ждала. И ждать ей помогала одна лишь мысль - о некоем адресе, о бюро в здании Корда. |
| She stood, her hand closed over the stem of the telephone receiver. | Она стояла, сжимая в руке телефонную трубку. |
| She had no right to go to that office. | У неё не было права отправиться по этому адресу. |
| But Gail Wynand had. | Это право было у Гейла Винанда. |
| When Ellsworth Toohey entered Wynand's office, as summoned, he made a few steps, then stopped. | Войдя по вызову в кабинет Винанда, Эллсворт Тухи сделал несколько шагов и остановился. |
| The walls of Wynand's office - the only luxurious room in the Banner Building - were made of cork and copper paneling and had never borne any pictures. | Стены в кабинете, единственном богато отделанном помещении в "Знамени", были обшиты пробковым деревом и медными панелями. Раньше на них не было ни одной картины. |