Just a kind of walk at random, like wandering through the countryside in the evening, when one's a little tired ... If there's any connection to you at all, it's only one thought that keeps coming back to me. I keep thinking that you and I started in the same way. From the same point. From nothing. I just think that. Without any comment. I don't seem to find any particular meaning in it at all.Всего лишь прогулка куда глаза глядят, всё равно что бродить на природе вечерком после трудного дня... А с тобой это связано, потому что я всё время возвращаюсь к одной мысли. Всё думаю, что мы с тобой одинаково начинали. С одного и того же - с нуля.
Just 'we started in the same way' ... Want to tell me what it means?"Только одна мысль: начинали одинаково... Может быть, ты объяснишь, что это значит?
"No."- Нет.
Wynand glanced about the room - and noticed a newspaper on top of a filing cabinet.Винанд огляделся вокруг... и заметил газету на ящике с картотекой.
"Who the hell reads the Banner around here?"- Кому это взбрело в голову читать "Знамя"?
"I do."- Мне.
"Since when?"- И давно?
"Since about a month ago."- С месяц.
"Sadism?"- Садизм?
"No.- Нет.
Just curiosity."Просто любопытство.
Wynand rose, picked up the paper and glanced through the pages.Винанд подошёл, взял газету и перелистал.
He stopped at one and chuckled.На одной странице он задержался и усмехнулся.
He held it up: the page that bore photographed drawings of the buildings for "The March of the Centuries" exposition.Он показал её Рорку - эскизы проектов к выставке "Марш столетий".
"Awful, isn't it?" said Wynand.- Ужасно, правда? - сказал Винанд.
"It's disgusting that we have to plug that stuff.- Досадно, что нам приходится давать эту информацию.
But I feel better about it when I think of what you did to those eminent civic leaders."Мне приятно вспоминать, как ты ответил на предложение наших общественных деятелей.
He chuckled happily.- Он довольно рассмеялся.
"You told them you don't co-operate or collaborate."- Ты сказал им, что не будешь ни помогать, ни сотрудничать.
"But it wasn't a gesture, Gail.- Это не было жестом, Гейл.
It was plain common sense.Просто здравый смысл.
One can't collaborate on one's own job.Нельзя ведь сотрудничать с самим собой.
I can co-operate, if that's what they call it, with the workers who erect my buildings.Я могу, так сказать, участвовать в деле вместе со строителями, которые возводят здание по моему проекту.
But I can't help them to lay bricks and they can't help me to design the house."Но не могу же я помогать им класть кирпичи, а они не могут помочь мне проектировать здание.
Перейти на страницу:

Похожие книги