| Just a kind of walk at random, like wandering through the countryside in the evening, when one's a little tired ... If there's any connection to you at all, it's only one thought that keeps coming back to me. I keep thinking that you and I started in the same way. From the same point. From nothing. I just think that. Without any comment. I don't seem to find any particular meaning in it at all. | Всего лишь прогулка куда глаза глядят, всё равно что бродить на природе вечерком после трудного дня... А с тобой это связано, потому что я всё время возвращаюсь к одной мысли. Всё думаю, что мы с тобой одинаково начинали. С одного и того же - с нуля. |
| Just 'we started in the same way' ... Want to tell me what it means?" | Только одна мысль: начинали одинаково... Может быть, ты объяснишь, что это значит? |
| "No." | - Нет. |
| Wynand glanced about the room - and noticed a newspaper on top of a filing cabinet. | Винанд огляделся вокруг... и заметил газету на ящике с картотекой. |
| "Who the hell reads the Banner around here?" | - Кому это взбрело в голову читать "Знамя"? |
| "I do." | - Мне. |
| "Since when?" | - И давно? |
| "Since about a month ago." | - С месяц. |
| "Sadism?" | - Садизм? |
| "No. | - Нет. |
| Just curiosity." | Просто любопытство. |
| Wynand rose, picked up the paper and glanced through the pages. | Винанд подошёл, взял газету и перелистал. |
| He stopped at one and chuckled. | На одной странице он задержался и усмехнулся. |
| He held it up: the page that bore photographed drawings of the buildings for "The March of the Centuries" exposition. | Он показал её Рорку - эскизы проектов к выставке "Марш столетий". |
| "Awful, isn't it?" said Wynand. | - Ужасно, правда? - сказал Винанд. |
| "It's disgusting that we have to plug that stuff. | - Досадно, что нам приходится давать эту информацию. |
| But I feel better about it when I think of what you did to those eminent civic leaders." | Мне приятно вспоминать, как ты ответил на предложение наших общественных деятелей. |
| He chuckled happily. | - Он довольно рассмеялся. |
| "You told them you don't co-operate or collaborate." | - Ты сказал им, что не будешь ни помогать, ни сотрудничать. |
| "But it wasn't a gesture, Gail. | - Это не было жестом, Гейл. |
| It was plain common sense. | Просто здравый смысл. |
| One can't collaborate on one's own job. | Нельзя ведь сотрудничать с самим собой. |
| I can co-operate, if that's what they call it, with the workers who erect my buildings. | Я могу, так сказать, участвовать в деле вместе со строителями, которые возводят здание по моему проекту. |
| But I can't help them to lay bricks and they can't help me to design the house." | Но не могу же я помогать им класть кирпичи, а они не могут помочь мне проектировать здание. |