| Now, on the wall facing Wynand's desk, he saw an enlarged photograph under glass: the picture of Roark at the opening of the Enright House; Roark standing at the parapet of the river, his head thrown back. | Теперь на стене напротив стола Винанда он увидел увеличенную фотографию - портрет Рорка на открытии дома Энрайта, Рорк стоял с запрокинутой головой у гранитного парапета набережной. |
| Toohey turned to Wynand. | Тухи повернулся к Винанду. |
| They looked at each other. | Они посмотрели друг другу в лицо. |
| Wynand indicated a chair and Toohey sat down. | Винанд указал на стол. Тухи сел. |
| Wynand spoke, smiling: | Винанд, улыбаясь, заговорил: |
| "I never thought I would come to agree with some of your social theories, Mr. Toohey, but I find myself forced to do so. | - Никогда не думал, мистер Тухи, что смогу разделить ваши общественные воззрения, но теперь вынужден сделать это. |
| You have always denounced the hypocrisy of the upper caste and preached the virtue of the masses. | Вы всегда разоблачали лицемерие высшей касты и превозносили добродетельность масс. |
| And now I find that I regret the advantages I enjoyed in my former proletarian state. | Теперь я сожалею о преимуществах, которыми обладал в статусе пролетария. |
| Were I still in Hell's Kitchen, I would have begun this interview by saying: Listen, louse! - but since I am an inhibited capitalist, I shall not do so." | Если бы я всё ещё оставался в Адской Кухне, я начал бы этот разговор словами: "Послушай ты, гнида"! - но поскольку ныне я цивилизованный капиталист, я этого не сделаю. |
| Toohey waited, he looked curious. | - Тухи ждал насторожившись. |
| "I shall begin by saying: Listen, Mr. Toohey. | - Я начну так. Послушайте, мистер Тухи. |
| I do not know what makes you tick. | Я не знаю, к чему вы стремитесь. |
| I do not care to dissect your motives. | Я не собираюсь выяснять мотивы ваших поступков. |
| I do not have the stomach required of medical students. | У меня не такой крепкий желудок, как у студентов-медиков. |
| So I shall ask no questions and I wish to hear no explanations. | Так что вопросов я задавать не буду, как не буду и выслушивать объяснения. |
| I shall merely tell you that from now on there is a name you will never mention in your column again." | Просто впредь вы в своей колонке не будете упоминать одно имя. |
| He pointed to the photograph. | - Он указал на фотографию. |
| "I could make you reverse yourself publicly and I would enjoy it, but I prefer to forbid the subject to you entirely. | - Я мог бы заставить вас публично объявить о смене ваших взглядов, и это доставило бы мне удовольствие, но предпочитаю вовсе запретить вам высказываться на эту тему. |
| Not a word, Mr. Toohey. | Даже единым словом, мистер Тухи. |
| Not ever again. | Никогда впредь. |
| Now don't mention your contract or any particular clause of it. | И не ссылайтесь на ваш контракт или какой-то пункт в нём. |
| It would not be advisable. | Не советую. |