| "It was the kind of gesture I'd like to make. | - Хотел бы я сделать подобный жест. |
| I'm forced to give those civic leaders free space in my papers. | Но вынужден предоставлять слово на страницах моей газеты этим общественным деятелям. |
| But it's all right. | Да ладно. |
| You've slapped their faces for me." | Ты дал им пощёчину вместо меня. |
| He tossed the paper aside, without anger. | - Он равнодушно отбросил газету в сторону. |
| "It's like that luncheon I had to attend today. | - Всё равно как на обеде, на котором мне пришлось присутствовать сегодня. |
| A national convention of advertisers. | Национальный конгресс рекламодателей. |
| I must give them publicity - all wiggling, wriggling and drooling. | Мне надо дать информацию о нём - бесконечная пустая болтовня. |
| I got so sick of it I thought I'd run amuck and bash somebody's skull. | Мне стало там так тошно, что я боялся свихнуться и дать кому-нибудь со зла в зубы. |
| And then I thought of you. I thought that you weren't touched by any of it. | И я подумал о тебе, подумал, что тебя это никак не задевает. |
| Not in any way. | Никоим образом. |
| The national convention of advertisers doesn't exist as far as you're concerned. | Как будто на свете нет никакого Национального конгресса рекламодателей. |
| It's in some sort of fourth dimension that can never establish any communication with you at all. | Он где-то в пятом измерении и с тобой никак не соотносится. |
| I thought of that - and I felt a peculiar kind of relief." | Я подумал об этом, и мне стало легче. |
| He leaned against the filing cabinet, letting his feet slide forward, his arms crossed, and he spoke softly: | - Он прислонился к бюро, скрестив руки. |
| "Howard I had a kitten once. | - Говард, как-то у меня был котёнок. |
| The damn thing attached itself to me - a flea-bitten little beast from the gutter, just fur, mud and bones -followed me home, I fed it and kicked it out, but the next day there it was again, and finally I kept it. | Чертяка сильно ко мне привязался, худой, грязный, кожа, шерсть да кости, приблудная тварь, полная блох. Увязался за мной, я его накормил и выгнал на улицу, но на следующий день он был тут как тут, и я оставил его у себя. |
| I was seventeen then, working for the Gazette, just learning to work in the special way I had to learn for life. | Тогда мне было лет семнадцать, я работал в "Газете", ещё только учился жить и работать как надо. |
| I could take it all right, but not all of it. | Мне многое было по зубам, но не всё. |
| There were times when it was pretty bad. | Иной раз приходилось туго. |
| Evenings, usually. | Особенно по вечерам. |
| Once I wanted to kill myself. | Раз я даже хотел покончить с собой. |
| Not anger - anger made me work harder. | Не от негодования - негодование только подстёгивало меня. |
| Not fear. | Не от страха. |
| But disgust, Howard. | От отвращения, Говард. |