Rising against the pale blue sky, it still looked like a drawing, unfinished, the planes of masonry like spreads of watercolor filled in, the naked scaffolding like pencil lines; a huge drawing on a pale blue sheet of paper.Поднявшись к бледно-голубому небу, ещё не законченный, дом уже вознёс стены, как на акварели, а строительные леса в точности повторяли карандашные штрихи. Он был громадным эскизом на бледно-голубом небесном полотне.
He left the car and walked to the top of the hill.Винанд оставил машину и поднялся на вершину горы.
He saw Roark among the men.Среди строителей он увидел Рорка.
He stood outside and watched the way Roark walked through the structure, the way he turned his head or raised his hand, pointing.Он видел, как Рорк ходил по зданию, поворачивал голову или, указывая, поднимал руку.
He noticed Roark's manner of stopping: his legs apart, his arms straight at his sides, his head lifted; an instinctive pose of confidence, of energy held under effortless control a moment that gave to his body the structural cleanliness of his own building.Он отметил особую манеру Рорка, останавливаясь, широко расставлять ноги, держа руки по швам, подняв голову, - непроизвольная поза уверенности, энергии, контролируемой без всякого усилия.
Structure, thought Wynand, is a solved problem of tension, of balance, of security in counterthrusts.В эти моменты линии его тела были безупречно правильны, как и линии его строений.
He thought: There's no emotional significance in the act of erecting a building; it's just a mechanical job, like laying sewers or making an automobile.Архитектурное сооружение, подумал Винанд, -это решение взаимосвязанных проблем напряжения, равновесия и надёжного сцепления противодействующих сил. Он думал: сооружение здания - задача механическая, как прокладка канализации и сборка автомобиля.
And he wondered why he watched Roark, feeling what he felt in his art gallery.И с удивлением спрашивал себя, почему, наблюдая за Рорком, испытывает то же, что в своей галерее.
He belongs in an unfinished building, thought Wynand, more than in a completed one, more than at a drafting table, it's his right setting; it's becoming to him - as Dominique said a yacht was becoming to me.Его подлинное место, думал Винанд, на строительной площадке, здесь его личность проявляется полнее, чем за чертёжной доской; вот настоящий фон для него. Оно соответствует ему, как, по словам Доминик, мне соответствует яхта.
Afterward Roark came out and they walked together along the crest of the hill, among the trees.Потом Рорк присоединился к нему, и они прогулялись по вершине холма среди деревьев.
They sat down on a fallen tree trunk, they saw the structure in the distance through the stems of the brushwood.Они присели на поваленный ствол дерева и смотрели на каркас здания, видневшийся сквозь кустарник.
The stems were dry and naked, but there was a quality of spring in the cheerful insolence of their upward thrust, the stirring of a self-assertive purpose.Кусты стояли сухие и голые, но весна давала себя знать в их жизнерадостном, настойчивом стремлении вверх, к небу. В них оживал целеустремлённый порыв к самоутверждению.
Wynand asked:Винанд спросил:
"Howard, have you ever been in love?"- Говард, ты когда-нибудь любил?
Roark turned to look straight at him and answer quietly:Рорк повернулся и, прямо глядя на него, спокойно ответил:
"I still am."-Я и сейчас люблю.
Перейти на страницу:

Похожие книги