| Rising against the pale blue sky, it still looked like a drawing, unfinished, the planes of masonry like spreads of watercolor filled in, the naked scaffolding like pencil lines; a huge drawing on a pale blue sheet of paper. | Поднявшись к бледно-голубому небу, ещё не законченный, дом уже вознёс стены, как на акварели, а строительные леса в точности повторяли карандашные штрихи. Он был громадным эскизом на бледно-голубом небесном полотне. |
| He left the car and walked to the top of the hill. | Винанд оставил машину и поднялся на вершину горы. |
| He saw Roark among the men. | Среди строителей он увидел Рорка. |
| He stood outside and watched the way Roark walked through the structure, the way he turned his head or raised his hand, pointing. | Он видел, как Рорк ходил по зданию, поворачивал голову или, указывая, поднимал руку. |
| He noticed Roark's manner of stopping: his legs apart, his arms straight at his sides, his head lifted; an instinctive pose of confidence, of energy held under effortless control a moment that gave to his body the structural cleanliness of his own building. | Он отметил особую манеру Рорка, останавливаясь, широко расставлять ноги, держа руки по швам, подняв голову, - непроизвольная поза уверенности, энергии, контролируемой без всякого усилия. |
| Structure, thought Wynand, is a solved problem of tension, of balance, of security in counterthrusts. | В эти моменты линии его тела были безупречно правильны, как и линии его строений. |
| He thought: There's no emotional significance in the act of erecting a building; it's just a mechanical job, like laying sewers or making an automobile. | Архитектурное сооружение, подумал Винанд, -это решение взаимосвязанных проблем напряжения, равновесия и надёжного сцепления противодействующих сил. Он думал: сооружение здания - задача механическая, как прокладка канализации и сборка автомобиля. |
| And he wondered why he watched Roark, feeling what he felt in his art gallery. | И с удивлением спрашивал себя, почему, наблюдая за Рорком, испытывает то же, что в своей галерее. |
| He belongs in an unfinished building, thought Wynand, more than in a completed one, more than at a drafting table, it's his right setting; it's becoming to him - as Dominique said a yacht was becoming to me. | Его подлинное место, думал Винанд, на строительной площадке, здесь его личность проявляется полнее, чем за чертёжной доской; вот настоящий фон для него. Оно соответствует ему, как, по словам Доминик, мне соответствует яхта. |
| Afterward Roark came out and they walked together along the crest of the hill, among the trees. | Потом Рорк присоединился к нему, и они прогулялись по вершине холма среди деревьев. |
| They sat down on a fallen tree trunk, they saw the structure in the distance through the stems of the brushwood. | Они присели на поваленный ствол дерева и смотрели на каркас здания, видневшийся сквозь кустарник. |
| The stems were dry and naked, but there was a quality of spring in the cheerful insolence of their upward thrust, the stirring of a self-assertive purpose. | Кусты стояли сухие и голые, но весна давала себя знать в их жизнерадостном, настойчивом стремлении вверх, к небу. В них оживал целеустремлённый порыв к самоутверждению. |
| Wynand asked: | Винанд спросил: |
| "Howard, have you ever been in love?" | - Говард, ты когда-нибудь любил? |
| Roark turned to look straight at him and answer quietly: | Рорк повернулся и, прямо глядя на него, спокойно ответил: |
| "I still am." | -Я и сейчас люблю. |