"Yes," she would say suddenly, aloud, trusting that the word would fit the conversation of the moment, knowing that Roark would hear it as his answer."Да", - внезапно вырвалось у неё вслух, и ей оставалось только надеяться, что это слово не прозвучало невпопад, зная, что Рорк услышит в нём ответ.
It was not a punishment he had chosen for her.То, что он избрал, не было наказанием.
It was a discipline imposed on both of them, the last test.Это было условие, которому они оба должны были подчиниться, последнее испытание.
She understood his purpose when she found that she could feel her love for him proved by the room, by Wynand, even by his love for Wynand and hers, by the impossible situation, by her enforced silence - the barriers proving to her that no barriers could exist.Она поняла его намерение, обнаружив, что может испытывать к нему любовь. Подтверждением этой любви было то, что он строил для неё дом, что она, как и он, любила Винанда, что она смирилась с этой ужасной ситуацией, с навязанным ей молчанием, со всем, что казалось непреодолимым препятствием, которое лишь доказывало ей, что никаких препятствий не существует.
She did not see him alone.Они не виделись наедине.
She waited.Она выжидала.
She would not visit the site of construction. She had said to Wynand:Она не ездила на стройку, а Винанду сказала:
"I'll see the house when it's finished."- Я увижу дом, когда он будет построен.
She never questioned him about Roark.Она никогда не спрашивала его о Рорке.
She let her hands lie in sight on the arms of her chair, so that the relief of any violent motion would be denied her, her hands as her private barometer of endurance, when Wynand came home late at night and told her that he had spent the evening at Roark's apartment, the apartment she had never seen.Руки её всегда лежали на подлокотниках кресла, на виду, они были барометром её терпения, так что она отказывала себе даже в облегчении, которое могли подарить резкие движения, когда Винанд возвращался домой поздно ночью и рассказывал, что провёл вечер в доме Рорка, в доме, которого она никогда не видела.
Once she broke enough to ask:Однажды она не выдержала и спросила:
"What is this, Gail?- Что это, Гейл?
An obsession?"Наваждение?
"I suppose so."- Возможно, - ответил он.
He added: "It's strange that you don't like him."- Странно, что он тебе не нравится.
"I haven't said that."- Я этого не говорила.
"I can see it.- Это видно.
I'm not really surprised.И вообще-то я не удивлён.
It's your way.Это похоже на тебя.
You would dislike him - precisely because he's the type of man you should like ...Он не нравится тебе именно потому, что относится к тому типу мужчин, которые должны тебе нравиться.
Don't resent my obsession."Прошу тебя, не возмущайся моим наваждением.
"I don't resent it."-Я не возмущаюсь.
Перейти на страницу:

Похожие книги