| "The photograph on the wall of my office." | - О фотографии в моём кабинете. |
| To remain controlled, as he wished, to be patient, to make of patience an active duty executed consciously each day, to stand before Roark and let her serenity tell him: | Владеть собой, терпеливо ждать, видеть в терпении деятельный долг, сознательно исполняемую каждый день обязанность, своим безмятежным видом говорить Рорку: |
| "This is the hardest you could have demanded of me, but I'm glad, if it's what you want" - such was the discipline of Dominique's existence. | "Ты не мог потребовать от меня ничего труднее, но я рада, что ты этого хочешь", - вот что подчиняло себе жизнь Доминик. |
| She stood by, as a quiet spectator of Roark and Wynand. | Она стояла в стороне, спокойно наблюдая за Рорком и Винандом. |
| She watched them silently. | Она молчала. |
| She had wanted to understand Wynand. | Раньше ей хотелось понять Винанда. |
| This was the answer. | Теперь она поняла его. |
| She accepted Roark's visits to their house and the knowledge that in the hours of these evenings he was Wynand's property, not hers. | Она приняла как должное, что, когда Рорк приходит к ним, в эти вечерние часы им располагает Винанд, а не она. |
| She met him as a gracious hostess, indifferent and smiling, not a person but an exquisite fixture of Wynand's home, she presided at the dinner table, she left them in the study afterward. | Она принимала его как любезная хозяйка, радушно спокойная, не личность, а прелестная деталь дома Винанда. Она сидела во главе стола, а после ужина оставляла их вдвоём в кабинете. |
| She sat alone in the drawing room, with the lights turned off and the door open; she sat erect and quiet, her eyes on the slit of light under the door of the study across the hall. | Она одиноко сидела в гостиной, открыв дверь и погасив свет, сидела прямо и молча, устремив взгляд на узкую полоску света под дверью, которая вела в кабинет. |
| She thought: This is my task, even when alone, even in the darkness, within no knowledge but my own, to look at that door as I looked at him here, without complaint ... Roark, if it's the punishment you chose for me, I'll carry it completely, not as a part to play in your presence, but as a duty to perform alone - you know that violence is not hard for me to bear, only patience is, you chose the hardest, and I must perform it and offer it to you ... my ... dearest one ... | Она думала: "Вот мой удел - смотреть на эту дверь, не жалуясь... Рорк, если ты решил так наказать меня, я принимаю наказание не как часть роли, которую я должна играть в твоём присутствии, а как долг, который надлежит исполнять в одиночку. Ты знаешь, что мне нетрудно перенести ярость, физическое насилие, но терпение для меня невыносимо. Ты выбрал самое трудное, и я вынесу всё без ропота, вынесу ради тебя, любимый мой". |
| When Roark looked at her, there was no denial of memory in his eyes. | Когда Рорк смотрел на неё, в его глазах жила память обо всём. |
| The glance said simply that nothing had changed and nothing was needed to state it. | Его взгляд утверждал, что ничего не изменилось и нет необходимости доказывать это. |
| She felt as if she heard him saying: Why are you shocked? | Ей казалось, что она отчётливо слышит его голос: "Что тебя угнетает? |
| Have we ever been parted? | Разве мы когда-нибудь расставались? |
| Your drawing room, your husband and the city you dread beyond the windows, are they real now, Dominique? | Разве реальны эта гостиная, твой муж и город за окнами, которого ты боишься? |
| Do you understand? | Ты понимаешь меня? |
| Are you beginning to understand? | Начинаешь понимать?" |