| "But when you walk through a building, what you feel is greater than that?" | - Но на стройплощадке ты чувствуешь нечто большее? |
| "Much greater, Gail." | - Намного большее, Гейл. |
| "I was thinking of people who say that happiness is impossible on earth. | - Я думал о людях, которые говорят, что счастье невозможно. |
| Look how hard they all try to find some joy in life. Look how they struggle for it. | И посмотри, как отчаянно они ищут какую-нибудь радость в жизни, как борются за неё. |
| Why should any living creature exist in pain? | Почему всё живое обречено на страдания? |
| By what conceivable right can anyone demand that a human being exist for anything but his own joy? | По какому праву от человека требуют, чтобы он жил для какой-то цели, кроме собственной радости? |
| Every one of them wants it. Every part of him wants it. | Её жаждет каждый - всем своим существом. |
| But they never find it. | И никто не находит. |
| I wonder why. | Странно, почему? |
| They whine and say they don't understand the meaning of life. | Люди хнычут, что не видят смысла в жизни. |
| There's a particular kind of people that I despise. | Некоторых я особенно презираю. |
| Those who seek some sort of a higher purpose or 'universal goal,' who don't know what to live for, who moan that they must 'find themselves.' | Тех, кто ищет какую-то высшую цель, или, иначе, всеобщее благо, и не знает, для чего жить. Они непрестанно ноют, что должны обрести себя. |
| You hear it all around us. | Об этом только и говорят. |
| That seems to be the official bromide of our century. | Кажется, это болезнь века. |
| Every book you open. | Открой любую книгу. |
| Every drooling self-confession. | Всюду слезливые исповеди. |
| It seems to be the noble thing to confess. | Исповедоваться стало достойным занятием. |
| I'd think it would be the most shameful one." | А по моему мнению, это самое постыдное дело. |
| "Look, Gail." | - Послушай, Гейл. |
| Roark got up, reached out, tore a thick branch off a tree, held it in both hands, one fist closed at each end; then, his wrists and knuckles tensed against the resistance, he bent the branch slowly into an arc. | - Рорк встал, потянулся и сорвал с дерева толстый сук. Напружинив мышцы, он медленно, преодолевая сопротивление, согнул ветку в дугу. |
| "Now I can make what I want of it: a bow, a spear, a cane, a railing. | - Теперь я могу сделать из этого всё что хочу: лук, копьё, трость, поручень. |
| That's the meaning of life." | В этом и есть смысл жизни. |
| "Your strength?" | - В силе? |
| "Your work." | - В труде. |
| He tossed the branch aside. | - Он отшвырнул сук. |
| "The material the earth offers you and what you make of it ... What are you thinking of, Gail?" | - Природа даёт материал, и ты используешь его... О чём ты задумался, Гейл? |