"But when you walk through a building, what you feel is greater than that?"- Но на стройплощадке ты чувствуешь нечто большее?
"Much greater, Gail."- Намного большее, Гейл.
"I was thinking of people who say that happiness is impossible on earth.- Я думал о людях, которые говорят, что счастье невозможно.
Look how hard they all try to find some joy in life. Look how they struggle for it.И посмотри, как отчаянно они ищут какую-нибудь радость в жизни, как борются за неё.
Why should any living creature exist in pain?Почему всё живое обречено на страдания?
By what conceivable right can anyone demand that a human being exist for anything but his own joy?По какому праву от человека требуют, чтобы он жил для какой-то цели, кроме собственной радости?
Every one of them wants it. Every part of him wants it.Её жаждет каждый - всем своим существом.
But they never find it.И никто не находит.
I wonder why.Странно, почему?
They whine and say they don't understand the meaning of life.Люди хнычут, что не видят смысла в жизни.
There's a particular kind of people that I despise.Некоторых я особенно презираю.
Those who seek some sort of a higher purpose or 'universal goal,' who don't know what to live for, who moan that they must 'find themselves.'Тех, кто ищет какую-то высшую цель, или, иначе, всеобщее благо, и не знает, для чего жить. Они непрестанно ноют, что должны обрести себя.
You hear it all around us.Об этом только и говорят.
That seems to be the official bromide of our century.Кажется, это болезнь века.
Every book you open.Открой любую книгу.
Every drooling self-confession.Всюду слезливые исповеди.
It seems to be the noble thing to confess.Исповедоваться стало достойным занятием.
I'd think it would be the most shameful one."А по моему мнению, это самое постыдное дело.
"Look, Gail."- Послушай, Гейл.
Roark got up, reached out, tore a thick branch off a tree, held it in both hands, one fist closed at each end; then, his wrists and knuckles tensed against the resistance, he bent the branch slowly into an arc.- Рорк встал, потянулся и сорвал с дерева толстый сук. Напружинив мышцы, он медленно, преодолевая сопротивление, согнул ветку в дугу.
"Now I can make what I want of it: a bow, a spear, a cane, a railing.- Теперь я могу сделать из этого всё что хочу: лук, копьё, трость, поручень.
That's the meaning of life."В этом и есть смысл жизни.
"Your strength?"- В силе?
"Your work."- В труде.
He tossed the branch aside.- Он отшвырнул сук.
"The material the earth offers you and what you make of it ... What are you thinking of, Gail?"- Природа даёт материал, и ты используешь его... О чём ты задумался, Гейл?
Перейти на страницу:

Похожие книги