Whenever a new compulsion is imposed upon us, we automatically gain a new freedom.Как только на нас налагается новое обязательство, мы автоматически получаем новую свободу.
The two are inseparable.Эти два явления неразделимы.
Only by accepting total compulsion can we achieve total freedom."Только принимая всяческие ограничения, мы обретаем истинную свободу.
"That's right!" shrieked Mitchell Layton.- Правильно! - воскликнул Митчел Лейтон.
It was an actual shriek, thin and high. It had come with the startling suddenness of a fire siren.Это был настоящий вопль, резкий, пронзительно внезапный, как пожарная сирена.
His guests looked at Mitchell Layton.Гости посмотрели на Митчела Лейтона.
He sat in a tapestry armchair of his drawing room, half lying, legs and stomach forward, like an obnoxious child flaunting his bad posture.Он полулежал в кресле, обитом гобеленом, вытянув ноги вперёд, как несносный ребёнок, гордый своей неуклюжей позой.
Everything about the person of Mitchell Layton was almost and not quite, just short of succeeding: his body had started out to be tall, but changed its mind, leaving him with a long torso above short, stocky legs; his face had delicate bones, but the flesh had played a joke on them, puffing out, not enough to achieve obesity, just enough to suggest permanent mumps.Почти всё в облике Митчела Лейтона было несоразмерно: его тело начало расти, обещая стать высоким, но этого не случилось - длинный торс покоился на коротких, толстых ногах; кости его лица были тонкими, но плоть, покрывающая их, сыграла с ним злую шутку: её было недостаточно, чтобы лицо выглядело полным, но вполне достаточно, чтобы предположить, что он хронически болен свинкой.
Mitchell Layton pouted.Митчел Лейтон выглядел постоянно надутым.
It was not a temporary expression nor a matter of facial arrangement. It was a chronic attribute, pervading his entire person.Это было обычным выражением его лица.
He pouted with his whole body.Казалось, будто он дуется всем телом.
Mitchell Layton had inherited a quarter of a billion dollars and had spent the thirty-three years of his life trying to make amends for it.Митчел Лейтон унаследовал четверть миллиарда долларов и потратил тридцать три года жизни, чтобы загладить эту свою вину.
Ellsworth Toohey, in dinner clothes, stood lounging against a cabinet.Эллсворт Тухи, облачённый в смокинг, стоял, опершись на бюро.
His nonchalance had an air of gracious informality and a touch of impertinence, as if the people around him did not deserve the preservation of rigid good manners.Его ленивое равнодушие носило оттенок благосклонной непринуждённости и некоторой наглости, как будто окружающие отнюдь не заслуживали проявления хороших манер.
His eyes moved about the room. The room was not exactly modern, not quite Colonial and just a little short of French Empire; the furnishings presented straight planes and swan-neck supports, black mirrors and electric hurricane lamps, chromium and tapestry; there was unity in a single attribute: in the expensiveness of everything.Взгляд его блуждал по комнате, обстановка которой не была ни современной, ни колониальной. Меблировка являла собой гладкие поверхности и изогнутые наподобие лебединых шей опоры, повсюду были зеркала в чёрных рамах и множество светильников, ковры и хром; объединяло всё это лишь одно - немыслимая цена, заплаченная за каждую вещь.
"That's right," said Mitchell Layton belligerently, as if he expected everyone to disagree and was insulting them in advance.- Правильно, - воинственно произнёс Митчел Лейтон, будто знал, что никто с ним не согласится, и хотел заранее всех оскорбить.
Перейти на страницу:

Похожие книги