| "What do you mean?" | - Что это значит? |
| "Nothing that you could possibly grasp. | - Нечто такое, чего тебе не постичь. |
| And I must not overtax your strength. | И я не хочу перенапрягать тебя. |
| You don't look as if you had much to spare." | Ты не похож на человека, у которого избыток сил. |
| "Oh, I'm all right. | - О, со мной всё в порядке. |
| I might look a little worried, because ... " | Возможно, я немного встревожен, потому что... |
| "Worry is a waste of emotional reserves. | - Тревожиться - бессмысленная трата нервов. |
| Very foolish. | Очень глупая. |
| Unworthy of an enlightened person. | Недостойная просвещённого человека. |
| Since we are merely the creatures of our chemical metabolism and of the economic factors of our background, there's not a damn thing we can do about anything whatever. | Поскольку человек всего лишь результат химических процессов и экономических факторов предшествующих столетий, он ни черта не может. |
| So why worry? | А если так, зачем тревожиться? |
| There are, of course, apparent exceptions. | Разумеется, есть исключения. |
| Merely apparent. | Но эти исключения - просто видимость. |
| When circumstances delude us into thinking that free action is indicated. | Когда обстоятельства заставляют нас заблуждаться, будто бы существует некая свобода действий. |
| Such, for instance, as your coming here to talk about Cortlandt Homes." | Например, твой визит, чтобы поговорить о Кортландте. |
| Keating blinked, then smiled gratefully. | Китинг заморгал, потом благодарно улыбнулся. |
| He thought it was just like Toohey to guess and spare him the embarrassing preliminaries. | Он подумал, что это в духе Эллсворта -догадаться и избавить его от затруднительного первого шага. |
| "That's right, Ellsworth. | -Ты прав, Эллсворт. |
| That's just what I wanted to talk to you about. | Именно об этом я хотел поговорить с тобой. |
| You're wonderful. You know me like a book." | Ты удивительный человек, читаешь меня, как раскрытую книгу. |
| "What kind of a book, Peter? | - Какую книгу, Питер? |
| A dime novel? | Бульварный роман? |
| A love story? | Любовный? |
| A crime thriller? | Детектив? |
| Or just a plagiarized manuscript? | Просто плагиат? |
| No, let's say: like a serial. | Нет, скажем так: роман в нескольких частях. |
| A good, long, exciting serial - with the last installment missing. | Хороший, длинный, увлекательный, но без последней части. |
| The last installment got mislaid somewhere. | Она затерялась. |
| There won't be any last installment. | И не будет никакой последней части. |