| That's because you think in terms of personalities. | Ты мыслишь в масштабе личности. |
| You think it's done piecemeal. | Тебе кажется, что всё делается поштучно. |
| But dear me, the lifetimes of a hundred press agents wouldn't be enough. | Но ведь тогда и сотне импресарио не хватило бы жизни. |
| It can be done much faster. | Всё происходит значительно быстрее. |
| This is the age of time-saving devices. | Наш век - век механизмов, дающих экономию времени. |
| If you want something to grow, you don't nurture each seed separately. | Когда хочешь что-нибудь вырастить, ты не ухаживаешь отдельно за каждым семенем. |
| You just spread a certain fertilizer. | Ты просто разбрасываешь удобрение. |
| Nature will do the rest. | Остальное сделает природа. |
| I believe you think I'm the only one responsible. | Мне кажется, ты считаешь меня ответственным за всё. |
| But I'm not. | Это не так. |
| Goodness, no. | Силы небесные, совсем не так. |
| I'm just one figure out of many, one lever in a very vast movement. | Я просто один из многих, один рычаг гигантского механизма. |
| Very vast and very ancient. | Очень большого и очень древнего. |
| It just so happened that I chose the field that interests you - the field of art - because I thought that it focused the decisive factors in the task we had to accomplish." | Просто так случилось, что я оказался в той сфере деятельности, которая тебя интересует, - в сфере искусства, поскольку считал, что в нём сосредоточились все решающие факторы той задачи, которую нам надлежит выполнить. |
| "Yes, of course, but I mean, I think you were so clever. | -Да, конечно, но я имею в виду... Я думаю, ты поступил очень умно. |
| I mean, that you could pick young people who had talent, who had a future. | Я хочу сказать, что ты выбрал молодых, талантливых людей, у которых есть будущее. |
| Damned if I know how you guessed in advance. | Будь я проклят, если понимаю, как ты сумел всё это предвосхитить. |
| Remember the awful loft we had for the Council of American Builders? | Помнишь тот чердак, где размещался Совет американских строителей? |
| And nobody took us seriously. | Никто не воспринимал нас серьёзно. |
| And people used to laugh at you for wasting time on all kinds of silly organizations." | Бывало, даже смеялись, что ты попусту тратишь время на всякие дурацкие организации. |
| "My dear Peter, people go by so many erroneous assumptions. | - Дорогой Питер, люди так часто заблуждаются. |
| For instance, that old one - divide and conquer. | Например, формула "Разделяй и властвуй". |
| Well, it has its applications. | Ну, у неё есть какое-то применение. |
| But it remained for our century to discover a much more potent formula. | Но наш век изобрёл значительно более убедительную формулу: |
| Unite and rule." | "Объединяй и властвуй". |