| This was just like Toohey, thought Keating; this pose amidst the severe fastidiousness of his living room; a single canvas by a famous artist on the wall behind him - and the rest of the room unobtrusive like a monk's cell; no, thought Keating, like the retreat of a king in exile, scornful of material display. | Как это похоже на Тухи, подумал Китинг, такая поза среди строгой утончённости гостиной; единственный холст известного художника висел на стене за спиной Тухи, всё остальное напоминало монашескую келью; нет, продолжал думать Китинг, скорее прибежище короля в изгнании, презирающего демонстрацию материального благополучия. |
| Toohey's eyes were warm, amused, encouraging. | Глаза у Тухи были добрые, чуть насмешливые, ободряющие. |
| Toohey had answered the telephone in person; Toohey had granted him the appointment at once. | Он сам поднял телефонную трубку и сразу же назначил встречу. |
| Keating thought: It's good to be received like this, informally. | Китинг подумал: "Как приятно встречаться вот так, неофициально. |
| What was I afraid of? | Чего я боялся? |
| What did I doubt? | В чём сомневался? |
| We're old friends. | Ведь мы старые друзья". |
| "Oh dear me," said Toohey, yawning, "one gets so tired! | - О Господи, - произнёс Тухи, зевая, - иногда так устаёшь! |
| There comes a moment into every man's day when he gets the urge to relax like a stumble bum. | В жизни наступает момент, когда неудержимо хочется расслабиться, подобно самому отъявленному лентяю. |
| I got home and just felt I couldn't keep my clothes on another minute. | Я пришёл домой и почувствовал, что больше ни минуты не могу оставаться в своей одежде. |
| Felt like a damn peasant - just plain itchy - and had to get out. | Почувствовал себя как окаянный крестьянин, всё тело чесалось, я просто должен был раздеться. |
| You don't mind, do you, Peter? | Ты ведь не возражаешь, Питер? |
| With some people it's necessary to be stiff and formal, but with you it's not necessary at all." | С некоторыми просто необходимо быть в форме, но с тобой такой необходимости нет. |
| "No, of course not." | - Конечно, нет. |
| "Think I'll take a bath after a while. There's nothing like a good hot bath to make one feel like a parasite. | - Через некоторое время, пожалуй, приму ванну, ничего нет лучше горячей ванны, чтобы почувствовать себя тунеядцем. |
| Do you like hot baths, Peter?" | Ты любишь горячую ванну, Питер? |
| "Why ... yes ... I guess so ... " | - Ну... да... возможно. |
| "You're gaining weight, Peter. | -Ты толстеешь, Питер. |
| Pretty soon you'll look revolting in a bathtub. | Скоро на тебя будет противно смотреть в ванне. |
| You're gaining weight and you look peaked. | Полнеешь, а выглядишь осунувшимся. |
| That's a bad combination. | Это плохое сочетание. |
| Absolutely wrong aesthetically. | Совершенно неэстетичное. |
| Fat people should be happy and jolly." | Толстяки должны выглядеть счастливыми и весёлыми. |