| Unless, of course, it's Cortlandt Homes. | Если это, разумеется, не Кортландт. |
| Yes, that would be a fitting closing chapter." | Да, это подходящая заключительная глава. |
| Keating waited, eyes intent and naked, forgetting to think of shame, of pleading that should be concealed. | Китинг ждал, взгляд его был напряжён и беззащитен, он забыл о стыде, о том, что нужно скрывать свою мольбу. |
| "A tremendous project, Cortlandt Homes. | - Грандиозный проект. Кортландт. |
| Bigger than Stoneridge. | Побольше, чем Стоунридж. |
| Do you remember Stoneridge, Peter?" | Ты помнишь Стоунридж, Питер? |
| He's just relaxed with me, thought Keating, he's tired, he can't be tactful all the time, he doesn't realize what he ... | "Он просто расслабился, - подумал Китинг, -устал, он не может всё время быть тактичным, он не осознаёт, что..." |
| "Stoneridge. | - Стоунридж. |
| The great residential development by Gail Wynand. | Огромное строительство, жилой квартал Г ейла Винанда. |
| Have you ever thought of Gail Wynand's career, Peter? | Ты когда-нибудь задумывался о карьере Винанда? |
| From wharf rat to Stoneridge - do you know what a step like that means? | От портовой крысы до Стоунриджа - ты знаешь, что значит такой рывок? |
| Would you care to compute the effort, the energy, the suffering with which Gail Wynand has paid for every step of his way? | Сможешь ли ты подсчитать те усилия, энергию и страдания, какие Гейл Винанд заплатил за каждый шаг на своём пути? |
| And here I am, and I hold a project much bigger than Stoneridge in the palm of my hand, without any effort at all." | И вот я держу в своих руках проект намного более грандиозный, чем Стоунридж, не приложив к этому ни малейшего усилия. |
| He dropped his hand and added: "If I do hold it. | - Он опустил руку и добавил: - Если он действительно в моих руках. |
| Might be only a figure of speech. | Может, это лишь фигуральное выражение. |
| Don't take me literally, Peter." | Не надо понимать меня буквально, Питер. |
| "I hate Wynand," said Keating, looking down at the floor, his voice thick. | - Я ненавижу Винанда, - глухо произнёс Китинг, глядя в пол. |
| "I hate him more than any man living." | - Ненавижу, как никого в жизни не ненавидел. |
| "Wynand? | - Винанда? |
| He's a very naive person. | Он очень наивный человек. |
| He's naive enough to think that men are motivated primarily by money." | Достаточно наивный, чтобы считать, что людьми движут главным образом деньги. |
| "You aren't, Ellsworth. | -Ты не такой, Эллсворт. |
| You're a man of integrity. | Ты честный человек. |
| That's why I believe in you. | Именно поэтому я верю тебе. |
| It's all I've got. | Это всё, что у меня осталось. |
| If I stopped believing in you, there would be nothing ... anywhere." | Если я перестану верить в тебя, у меня не останется ничего... нигде. |