{2} Имеется в виду книга: «Золотое зеркало для детей, содержащее в себе сто небольших повестей для образования разума и сердца в юношестве, с присовокуплением к оным вырезанных на меди ста картин». На российском и немецком языках, 4 части, СПб. 1787 г. В 1809 г. была издана аналогичная книга на русском и французском языках.

{3} Тексты обоих сентиментальных романсов помещались во многих сборниках песен и романсов начала XIX в. См., например, в книге: «Новейший всеобщий и полный песенник; или Собрание всех употребительных доселе известных новых и старых, отборных песен лучших в сем роде сочинений», СПб. 1819, ч. 2, стр. 155–156 и 126–127. Автором второго романса был Ю. А. Нелединский-Мелецкий.

{4} Среди картин знаменитого голландского художника Герарда Доу (1613–1675) известны два портрета его матери (№№ 62 и 87 по каталогу, помещенному в книге: W. Martin, Gerard Dou. London, 1908). Кисти Доу принадлежат также девять портретов матери Рембрандта. По-видимому, Пассек имела в виду эти последние портреты — три из них могли быть ей известны по Дрезденской галерее. Употребленная ею офранцуженная форма имени художника теперь не принята.

{5} Нещечко — слово народного языка, означающее нечто, что-то, а также — гостинец, лакомство, и т. п.

{6} Воробы — приспособления для размотки пряжи: деревянные кресты с колками на концах, вращающиеся на стойках.

{7} Эта мысль высказана Герценом в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 39).

Глава 4. Москва

{1} Эпиграф из стихотворения Огарева «Отступнице» (1857), обращенного к Е. П. Ростопчиной.

{2} Здесь у Пассек неточность: правильно — в приходе церкви Рождества пресвятыя богородицы в Путинках. Точное местоположение дома, который И. А. и Л. А. Яковлевы нанимали в 1813–1824 гг., остается неизвестным. См. об этом в комментариях Лемке (ГЛ, т. XII, стр. 170).

{3} Ниже Пассек приводит выдержки из характеристики сенатора, данной в «Былом и думах» (Г, т. VIII, стр. 29–30). В отдельном издании она замаскировала принадлежность Герцену этого текста, предварив его следующим подстрочным примечанием: «Один из наших талантливых писателей ярко очертил членов фамилии Яковлевых, окружавших детство и юность мою и Саши. После характеристики этих личностей, начертанных с необыкновенной жизнию и верностью его мастерским пером, я не решилась говорить о них с этой стороны, а так как обойти этого не могла, то и позволила себе воспользоваться несколькими отрывками из записанных им характеристик и событий по их общности с моей жизнью и с жизнью Саши» (П, г. 1, стр. 73). Мы даем этот текст по «Русской старине».

{4} Неожиданное для всех возвращение Наполеона Бонапарта из Египта во Францию в августе 1799 г. было связано с его решением низвергнуть директорию и захватить верховную власть в республике в свои руки. Совершенный им 9 ноября того же года (18 брюмера по революционному календарю) государственный переворот привел к установлению во Франции режима военной диктатуры, послужившей переходным этапом к провозглашению монархии.

{5} Коронация Наполеона состоялась в Париже 2 декабря 1804 года.

{6} «Царь Ерема» — Жером Бонапарт. О пребывании Л. А. Яковлева в Касселе при дворе короля Жерома см. выше, прим. 3 к гл. 1.

{7} О должностях, занимаемых сенатором, см. выше, прим. 4 к гл. 1.

{8} Характеристику Ивана Алексеевича Пассек начинает кратким изложением слов Герцена из первой главы «Былого и дум» (Г, т… VIII, стр. 30), Далее она приводит с некоторыми сокращениями выдержки из начала пятой главы, перемежая их свободным пересказом герценовского текста (см. Г, т. VIII, стр. 86–91). В отдельном издании Пассек исключила часть текста, относящегося к отцу Герцена — от слов «для чего? с какой целью?» до «он капли вина в рот не берет», и сделала еще ряд мелких купюр. Мы восстанавливаем все пропуски по «Русской старине».

{9} Период регентства в истории Франции (1715–1723) — годы после смерти Людовика XIV, когда при его малолетнем сыне Людовике XV регентом королевства стал герцог Филипп Орлеанский. Это было время упадка абсолютизма во Франции и крайнего разложения нравов феодальной аристократии. Для характеристики Франции XVIII в. Герцен использует образ героя романа Луве де Кувре (1760–1797) «Любовные приключения кавалера Фоблаза» и противопоставляет ему героическую личность древнеримского полководца и консула Марка Атилия Регула (III в. до н. э.).

{10} Рассказ об именинах Герцена Пассек заимствовала из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 24–25). В отдельном издании она изменила в этом рассказе первое лицо на третье. Мы восстанавливаем по «Русской старине» первоначальный текст, более близкий к герценовскому.

{11} Это место представляет собой краткое изложение из «Записок одного молодого человека» (Г, т. 1, стр. 270). Карлом Карловичем в этой автобиографической повести Герцена назван Иван Иванович Экк. Принцесса Ангулемская — Мария-Тереза-Шарлотта, дочь Людовика XVI, бывшая замужем за герцогом Ангулемским.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Серия литературных мемуаров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже