{1} Баярд — ставшее нарицательным имя французского рыцаря Пьера дю Терайль Баярда (1476–1524), прославившегося воинской доблестью и благородством. Один из выдающихся полководцев Наполеона Иоахим Мюрат (1771–1815) был известен отчаянной храбростью и горячностью.

{2} Эпизод с графом Кенсона Пассек дает почти точно по тексту «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 22–23). Характерно, что она исключила герценовское выражение «королевские опричники» (во фразе «королевские опричники топтали народную кокарду»), сочтя ее, по-видимому, опасной с точки зрения цензуры. Об упомянутом здесь празднике см. ниже, прим. 29 к гл. 8,

Глава 8. Чертовая

{1} Эпиграф из стихотворения Огарева «Воспоминания детства. 1. Рассвет» (1854–1855).

{2} Крещеная собственность — ставшее крылатым выражением заглавие брошюры Герцена, изданной в Лондоне в 1853 г. Пассек выделила эти слова курсивом, намекая на их цитатный характер.

{3} Пассек называет следующие книги, издававшиеся в России в XVIII — начале XIX в.: повести французского писателя Ф.-Г. Дюкре-Дюминиля (1761–1819) «Целина, или Дитя тайны» (1798, русский перевод — 1802–1803) и «Яшенька и Жеоржетта, или Приключение двух младенцев, обитаемых на горе» (1796, русский перевод — 1800); повесть А. Коцебу «Мальчик у ручья, или Постоянная любовь», перевод с немецкого В. Ж. (В. А. Жуковского, 4 части, 1801). Из романов английской писательницы Анны Радклиф (1764–1823), изобиловавших всевозможными ужасами и тайнами, в начале XIX в. были переведены в России: «Гробница» (1803), «Живой мертвец, или Неаполитанцы» (1806), «Лес, или Сен-Клерское аббатство» (1802), «Таинства Удольфские» (1802) и др. Широко распространенная, издававшаяся с 1769 по 1837 г. не менее десяти раз, книга Курганова имела следующее заглавие: «Письмовник, содержащий в себе науку российского языка со многим присовокуплением разного учебного и полезно-забавного вещесловия». Среди «присовокуплений», то есть приложений, помещались собрания пословиц и поговорок, стихотворений и «кратких замысловатых повестей», то есть бытовых сатирических анекдотов.

{4} Более подробно рассказы А. И. Кучина переданы выше, в главе первой.

{5} Источник этой цитаты из Герцена нами не обнаружен.

{6} Рассказ о Бушо заимствован из «Записок одного молодого человека» (Г, т. 1, стр. 262–263). Упомянутые в нем «времена федерации» — период 1789–1790 гг., когда во Франции развернулось народное движение за превращение государства в федерацию коммун. Разговор о казни Людовика XVI взят из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 64), однако без заключительных слов Герцена: «…для меня было довольно; ясное дело, поделом казнили короля». Даем весь этот рассказ по «Русской старине», где он приведен точнее (1873, № 2, стр. 195),

{7} Герцен называет здесь два знаменательных события из эпохи французской революции: взятие Бастилии 14 июля 1789 г. и восстание 10 августа 1792 г., которое закончилось низвержением королевской власти во Франции.

{8} Роман французского писателя-просветителя Жана-Франсуа Мармонтеля «Les Inkas» (1777) был посвящен истории завоевания Перу испанцами. На русский язык был переведен в 1782 г. под заглавием: «Инки, или Разрушение Перуанской империи».

{8} Имя Toinon упоминается в трактате Буало «Поэтическое искусство», где оно, как простонародное, противопоставляется изысканному условно-поэтическому имени Филис. См. об этом в «Записках одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 272).

{10} Используя здесь «Записки одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 260), Пассек дополнила рассказ Герцена некоторыми подробностями. Вместе с тем она изменила финал эпизода: взамен подчеркнутой у Герцена заключительной фразы: «…я очень жалел, разумеется, юношу», она вставила свою: «и дивились, за что это Занд убил такого хорошего сочинителя» (О Карле Занде см. прим. 4 к гл. 25).

{11} Характеристика И. И. Экка заимствована (с некоторыми сокращениями) из «Записок одного молодого человека» (Г, т. I, стр. 262–263).

{12} О положении Е. И. Герцена в доме отца см. ЛН, т. 63, стр. 416–420.

{13} В кавычках у Пассек здесь и ниже заключены цитаты из «Былого и дум» (Г, т. VIII, стр. 54–55; первая из них неточна). В остальном она свободно излагает герценовский текст, а говоря о роли евангелия в жизни Герцена, привносит в рассказ чуждый Герцену дух религиозности, — у него мы не найдем ни «святой искры религиозного чувства», ни «периода пламенной веры и молитвы».

{14} О Фоблазе см. прим. 9 к гл. 4.

{15} О «Сказках дочери моей» см. ниже прим. 4 к гл. 10,

{15} Имеется в виду роман «Удольфскне тайны» Радклиф (о нем см. прим. 3 к наст. главе).

{17} Эпизод о свидании со «старшим братцем» (то есть с Александром Алексеевичем Яковлевым) и о состоявшемся разделе Пассек кратко излагает по «Былому и думам» (Г, т. VIII, стр. 26–28).

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Серия литературных мемуаров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже