Джулия (подбоченясь). Чудно! Чудно! Бесподобное зрелище! Пригласить бы графиню Лаванья на этот прелестный спектакль! Как, граф? К лицу ли это супругу? Такая поза была бы уместна только в спальне вашей жены, когда она, перелистывая запись ваших ласк, обнаружит недочет. Встаньте же! Идите к дамам, с которыми вам легче сторговаться. Ах, встаньте же! Или вы хотите своими любезностями искупить дерзости вашей супруги?
Фиеско (вскочив). Дерзости? По отношению к вам?
Джулия. Вдруг подняться, оттолкнуть кресло, встать спиной к столу — к тому, граф, за которым сижу я!
Фиеско. Это непростительно.
Джулия. Только-то? Какая наглость! Разве я виновата (самодовольно улыбаясь), что у графа есть глаза!
Фиеско. Преступление перед вашей красотой, мадонна, что у него их только одна пара.
Джулия. Оставьте любезности, граф! Здесь речь идет о моей чести. Я требую удовлетворения. Найду ли я его у вас? Или мне прибегнуть к власти герцога?
Фиеско. В объятиях любви, которая умолит вас простить выходку, продиктованную ревностью.
Джулия. Ревностью? Ревностью? Что еще взбрело на ум этой дурочке? (Позируя перед зеркалом.) Разве не похвала ее вкусу, если его разделяю я? (Гордо.) Дория и Фиеско? Неужели графиня Лаванья по должна чувствовать себя польщенной, если бы племянница герцога нашла ее выбор завидным? (Кокетливо протягивая графу руку для поцелуя.) Заметьте, граф, я сказала: «если бы».
Фиеско (пылко.) Жестокая! Вам все бы мучить меня! Я знаю, божественная Джулия, что должен чувствовать к вам одну лишь почтительность. Рассудок приказывает мне верноподданнически склонять колена перед кровью Дориев, но мое сердце боготворит красоту Джулии! Моя любовь — преступница, но также и героиня, у которой достанет отваги пробить брешь в стене высокого сана и устремить свой полет к всесожигающему солнцу величия.
Джулия. Большая, большая сиятельная ложь проковыляла на ходулях! Ваши уста боготворят меня, а сердце бьется под медальоном с силуэтом[107] другой.
Фиеско. Скажите лучше, синьора, оно бьется, силясь сбросить его. (Снимает медальон на голубой ленте с силуэтом Леоноры и передает его Джулии.) Воздвигните свой образ на этом алтаре, и прежний кумир повержен!
Джулия (поспешно прячет медальон; довольным тоном). Великая жертва! Клянусь честью, она заслуживает награды. (Вешает ему на шею свой медальон.) Вот, раб! Носи цвета своей владычицы. (Уходит.)
Фиеско (с жаром). Джулия любит меня! Джулия! Я не завидую богам! (Ликующим голосом, в зал.) Да будет эта ночь праздником, достойным богов! Да ые знает веселье пределов! Эй, люди! (Множество слуг.) Пусть нектар Кипра льется в этих чертогах и музыка разгонит свинцовый сон полуночи! Свечей! Да посрамят они сияние утренней зари! Пусть веселятся все! Пусть от вакхической пляски с грохотом обрушатся своды преисподней! (Поспешно уходит.)
Под звуки шумного аллегро поднимается средний занавес, открывая большой, ярко освещенный зал, где танцует много масок. Вдоль стен столы с угощением, а также игорные столы, вокруг которых толпятся гости.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Джанеттино (полупьяный). Ломеллино, Цибо, Центурионе, Веррина, Сакко, Кальканьо — все в масках. Несколько дам и дворян.
Джанеттино (шумливо). Браво! Браво! Вино так и льется в глотку. Паши плясуньи скачут a merveille[108]! Эй! кто-нибудь там! Дай знать всей Генуе, что я сегодня весел! Пусть радуются вместе со мной! Не будь я Дория, они отметят красным этот день в календаре и напишут под числом: «Сегодня принц веселился».
Гости (чокаясь). За нашу республику!
Гремят трубы.
Джанеттино (с размаху разбивает стакан об пол). Так ее!
Три черные маски вскакивают и окружают его.
Ломеллино (отводит Джанеттино в сторону). Ваша светлость, вы недавно изволили мне говорить об одной особе женского пола, повстречавшейся вам в церкви святого Лоренцо...
Джанеттино. Да, да! Говорил! И непременно хочу свести с ней знакомство.
Ломеллино. Сочту за честь услужить вашей светлости.
Джанеттино (живо). Не врешь? Ломеллино, ты на днях просил о месте прокуратора[109]? Ты его получишь.
Ломеллино. Всемилостивейший принц! Место это — второе в государстве. Его ищут более шестидесяти дворян, и все богаче и знатнее покорного раба вашей светлости.