Хэр был добр к гостям, давал им срок на погашение долга. Он приглашал их выпить и так усердно им подливал, что те падали замертво.

Жена Хэра была не так добра. Обычно она ходила по улицам Эдинбурга, отыскивая клиентов и убеждая их жить с ней и ее мужем.

Так однажды жена Хэра и встретилась с давним знакомым Уильямом Берком, с которым была девушка Элена МакДугал. Жена Хэра сказала:

- Зайдем в таверну и выпьем бутылку вина. Я очень устала, там мы сможем поговорить. Давно не видела вас, Уильям.

- Так и сделаем. Никогда не повредит выпить. Что скажете, Элена?

- Не повредит выпить и отдохнуть в компании старых друзей, – ответила та.

- А мы старые друзья, – сказала жена Хэр, – ведь я знаю Уильяма уже давно. Вы женаты?

- Нет, Элена увлечение, а не жена, – ответил Берк и похлопал подружку по плечу.

Элена был высокой, худой, бледной молодой женщиной, не слишком чистой телом и душой. Берк был ирландцем, низким и коренастым, с пухлыми щеками, темными и бездонными глазами, толстой шеей, мохнатыми бровями, раздавленным носом; у него были рыжие волосы и усы. Берк был силен, как горный бык.

Пока они пили предложенную бутылку, жена Хэра спросила Уильяма:

- Чем вы занимаетесь? У вас есть занятие?

- Работы нет, и я подумываю отправиться на запад. Эдинбург – плохое место для меня.

- Не отправляйтесь на запад, не скитайтесь больше. Поселитесь в нашем доме. Мой муж не требовательный к квартирантам. Мы дадим дам комнату, у нас хватает работы. Да, хватает, вы сильный, Уильям, сможете помогать мужу. Хэр так устал.

Покончив с бутылкой, Берк и его увлечение последовали за женой Хэра в гостиницу. Жена сказала мужу:

- Я привела нужного человека. Вы устали, а Уильям Берк сильный человек и сможет исполнять ваши обязанности. Уильям Берк мой старый друг, ему можно доверять, со временем он будет хорошо справляться с работой.

Хэр осмотрел с ног до головы представленного. Тот ему понравился, а вот Элена – нет, и он сказал жене:

- Хорошо, но лучше твоему другу быть одному. Возможно, есть небольшое помещение для двоих.

- Мы очень любим друг друга и поместимся в одном гнездышке, – сказал Берк. – К тому же Элена – само благоразумие.

- Ладно, ладно, можете размещаться, голубки, – сказал Хэр. – Уильям силен и меня это радует. Я же хочу отдохнуть. Да, отдохнуть.

Миссис Хэр разместила гостей и вернулась к мужу:

- Как тебе мой человек для исполнителя?

- Исполнителя? – спросила Эдда.

- Вы поймете, – сказал барон. – Мне он кажется вполне подходящим, – ответил Хэр. – Он будет душить, как слон, но должен ступать тихо. Я же буду искать. А он пусть пока набирается сил.

Среди постояльцев Хэра был больной старик по имени Дональд, который должен был ему за три месяца и не имел средств заплатить. Но Хэр был добр к нему:

- Не переживайте, мой дорогой Дональд. Ешьте и пейте, спите и гуляйте. Мне не срочно, ваша судьба изменится. Сегодня три месяца, потом четыре, потом пять. Ладно, время бежит, как лань, а Бог не оставляет своих детей. Не важно, ешьте и пейте, Дональд.

Как бы то ни было, из-за расстройства или еще по какой-то причине, но Дональд умер в Рождественскую ночь, и никто этому не удивился. Старики умирают. В тот же день Хэр предложил Берку стакан пива. После первого последовал второй, и так далее. Хэр был добросовестным человеком и угощал постояльцев большими стаканами. Хэр понял, что как хороший ирландец, Берк пьет и не платит за выпивку:

- От нас так внезапно ушел старый Дональд, который не заплатил по счетам.

- Он должен вам?

- Только за три месяца; он был хорошим, но терпение не ходит по тропинке, усыпанной розами.

- И ничего не оставил?

- Ничего, кроме тела.

- Это мы все оставляем, – рассмеялся Берк. – Чего оно стоит?

- Труп ничего не стоит в других странах, но не в Англии.

- Чего же он стоит здесь?

- Стоит денег; закон запрещает эту торговлю, но это только подхлестывает.

- Торговлю трупами?

- Еще запрещает торговлю маслом и пшеницей. Наше правительство предусматривает это и хочет, чтобы все стоило денег.

- Кто хочет покупать трупы?

- Хирурги.

- Таким образом старый Дональд оставил кое-что?

- Он оставил тело, которое может стоить двенадцать гиней.

- Послушайте-ка! Старый Дональд – собственник. Двенадцать гиней!

- Именно об этом я и говорю, – заметила миссис Хэр, – вступив в разговор. – Давайте потеряем двенадцать гиней, а ведь Дональд должен моему мужу за три месяца проживания. Тут уж не до совестливости.

- Выпейте, – сказал Хэр Берка, – и не будем говорить о деньгах. Это мелочно.

- Почему нам не следует говорить, если Дональд должен вам за три месяца?

- Да, – сказал Хэр. – Но мы не родственники Дональда. Да и тело уже в гробу.

- Но по крайней мере его можно вытащить оттуда, – сказала миссис Хэр. – Что скажете, Берк?

Тот чуть не грохнулся в обморок и ответил:

- Скажу, что двенадцать гиней – это двенадцать гиней. Живой стоит меньше. Я не знал, не предположить не мог…

- Мой муж имеет право на труп, потому что покойный должен ему за три месяца.

- Хорошо, – Хэр уступил доводам жены. – Тогда пора. Что скажете, Берк?

Перейти на страницу:

Похожие книги