Алек спрыгнул на землю с лошади и подошел, чтобы помочь Иди спешиться.
– Это охотничий дом. Будучи мальчиком, я часто бывал здесь, особенно когда в замке располагались гости. Больше никто не пользовался им, но дед сохранял его.
Когда он спустил ее, Иди испытала легкий трепет, ощутив его внушительную силу.
– Кажется довольно странным держать охотничий дом вблизи основной резиденции, – сказала она, как только оказалась на ногах.
– По словам Уолтера, мой прадед построил его, чтобы иметь возможность уединяться здесь и предоставлять уединение друзьям.
– Потому что ты не мог найти себе места в Блэргале, – сказала Иди. – И это при наличии около сотни комнат, находившихся в твоем распоряжении.
Алек сдвинул брови.
– Такое не приходило в голову тому графу. Он был известным повесой и распутником и к тому же тираном по отношению к своей жене. Здесь он прятал девиц легкого поведения, привезенных из Глазго.
– Должно быть, это было очень удобно для него.
Алек засмеялся и двинулся, чтобы привязать лошадей к стойке, когда дверь дома открылась, и пожилой мужчина в опрятной белой рубашке и кожаном фартуке поспешил им навстречу.
– Мистер Монро, рад видеть вас, – сказал Алек. – Надеюсь, мы не причиним вам неудобства своим неожиданным визитом.
Старик закивал головой, как индюк; его морщинистое лицо исказилось в улыбке.
– Нет, мастер. Вы всегда желанны в вашем доме.
Алек слегка выдвинул Иди вперед.
– Это мистер Монро. Он и его внук поддерживают порядок в охотничьем доме. Мистер Монро, это мисс Уитни.
Старик снова поклонился, окинув ее пристальным взглядом из-под густых бровей. Иди не сомневалась, что до него уже дошли слухи о необычных событиях в замке. Однако его поведение выглядело вполне дружелюбным.
– Добро пожаловать, мисс. Если вы предоставите мне несколько минут, я подам чай. Я только позову Гекки и скажу, чтобы он позаботился о лошадях.
– Чай не обязателен, мистер Монро, – сказал Алек. – Я покажу мисс Уитни дом, и затем мы продолжим наш путь.
– Как скажете, мастер.
Алек повел Иди в прихожую – теплое, обитое деревянными панелями помещение с красивой дубовой лестницей. Они прошли через комнаты первого этажа, который включал просторную гостиную с небольшим примыкающим кабинетом и столовой. Все это было оформлено в стиле времен королевы Анны. Некоторые предметы мебели и ковры потускнели, но в целом это был очень хороший уютный дом. После пребывания в течение нескольких дней в большом, но в некоторой степени гнетущем замке Блэргал Иди оценила интимную атмосферу этого охотничьего дома.
– Хочу показать тебе спальни, – сказал Алек, подводя Иди к лестнице. Он положил руку ей на спину, чуть выше округлых бедер. Ей было приятно ощутить его тепло и властность, и она улыбнулась ему через плечо.
– Надеюсь, у вас нет тайных намерений, капитан Джилбрайд, – сказала Иди. – Вы знаете, меня очень легко шокировать.
Его серые глаза потемнели и слегка затуманились.
– Я с удовольствием шокировал бы вас, мисс Уитни. И неоднократно.
Тон его голоса вызвал приятное ощущение тепла внизу живота, и колени ее слегка задрожали. Она заставила себя избавиться от греховных образов, возникших в голове.
– Я очень рада, что ты привел меня посмотреть этот дом, – сказала она, чтобы отвлечься от нежелательных мыслей. – Однако, вероятно, у тебя была особая причина показать мне его?
Алек повел ее по коридору и, открыв одну из дверей, жестом пригласил в спальню с большими окнами и великолепной кроватью с резным палисандровым балдахином. Иди подошла к окну и устремила взгляд на открывшийся вид горной Шотландии. Когда Алек подошел сзади и положил руки ей на бедра, она с трудом сдержала порыв прижаться спиной к нему. В конце концов, надо вести себя прилично.
– Я подумал, мы могли бы заново отделать и украсить это помещение, – сказал он. – Но, кажется, оно нравится тебе таким.
Иди повернулась в его объятиях и положила руки ему на грудь.
– Должно быть, было бы неплохо обновить обстановку, но зачем? Ты полагаешь, что мы будем часто охотиться?
Он покачал головой.
– Я думал, хорошо бы иметь место, где мы могли бы скрыться от остальных членов семьи. Наше личное место. – Лицо его приняло серьезное выражение. – Мало ли какие проблемы могут возникнуть. Небольшая отдаленность нам не повредит.
Тронутая вниманием Алека, Иди приподнялась на мысках и поцеловала его в подбородок.
– Тебя опять беспокоят Фергус и твой дед, не так ли? Напрасно. Я смогу управиться с ними.
– Я знаю, что сможешь, все же тебе не следует вмешиваться.
Иди сузила глаза, глядя на него. Алек постарался принять, как ему казалось, невинное выражение лица, но она не поддалась на обман.
– Ведь дело не во мне, не так ли? Просто ты не хочешь иметь дело с ними.
Он хотел возразить, но затем передумал.
– Ты права. Думаю, будет лучше, если я и Фергус не будем сталкиваться каждый день. Для нашего же блага.
Иди невольно вспомнила слова матери, сказанные несколько дней назад, когда та призывала ее бороться за свое.
– Алистер Джилбрайд, я никогда не считала тебя трусом, но, возможно, мне следует пересмотреть свое мнение.
Он вопросительно вскинул брови.