Кларк проревел, сам хихикнув (а может, и пукнув):
– Аньолотти!
О мой серолицый страдалец! Айви старалась припомнить свою настоящую жизнь, но что значит «настоящая»?
Она держалась прямо несмотря на тряску и натертые мазью мысли, пока они не припарковались на одной из стоянок перед
– Сначала клуатр![32] – Кларк хотел выскочить из машины по-молодому, но немного застрял.
Айви проделала это более осторожно, пригнув голову и распрямив ноги, все еще приятно ее удивлявшие. (Никогда она не понимала его любви к этой Эмме ну грациозная красиво двигалась да подумаешь совершенство.)
– Боюсь, не разочаруюсь ли я, – сказала она, поправляя волосы.
– Клуатр попроще, – с некоторым беспокойством предупредил Кларк, – но вы подождите до
Она одернула себя за то, что уподобилась капризной английской борзой, и настроилась на обещанные ей чудеса.
Обри Тиндалл позволил им дойти до монастыря прилично, даже чопорно в ее случае. Надо будет запомнить все детали для бедного Чарльза.
Руки свои Айви всегда презирала – и старые с обручальным кольцом, и те, что втирали мазь в плечо Обри, и те с обкусанными ногтями, что ковыряли в носу. Только не мой «Лалик», Айви! Именно они разбили мамин бесценный флакон, а зови меня Обри лишь посмеялся над этим.
– Думаю, меня захватит всё в целом, – заверила она, продев свою руку под его, толстую.
Синхронно шагая, они приближались к дворику, который она могла найти чересчур простым.
Кларк один раз оглянулся через плечо, и она простила его: было бы куда хуже, если б он шел слишком легко и весело. Сама она назад не оглядывалась. Отпустив его руку, она промокнула саднящие глаза найденным в сумочке бумажным платочком, выронила его и осудила себя за это.
Клуатр Сан-Фабрицио оказался еще проще и суровее, чем она ожидала. Медные пропыленные лучи пронзали его сердце сквозь робкие облака, не исторгая, похоже, крови: земля в зачахшем саду спеклась, растрескалась, и лишь самые стойкие растения, привычные к засухе и заброшенности, пережили сицилийское лето. Парным витым колоннам следовало бы чувственно изгибаться, а не стоять пассивно. Закатное солнце изредка зажигало – скорей стеклянным, чем огненным блеском – глаза, которыми зодчий снабдил их, но куда чаще натыкалось на пустые каменные глазницы. Арабские символы веры смотрелись бы здесь куда убедительней, чем экстатическая христианская мистика.
– Я не разочарована, но все-таки другого ждала, – заявила она с интонациями и улыбкой подлинной ценительницы искусства.
Кларк ответил ей подобающе сдержанным смехом:
– Подождите, мы ведь не для того пришли.
Ее уверенность снова поколебалась: сможет ли она оценить
– Верно, – хихикнула она в ответ на встревожившее ее замечание, – не для того. – Смешок придал ей смелости продвинуться еще дальше в непохожести на себя; в перспективе она могла даже преодолеть укор арабского аскетизма, державшийся в насквозь продуваемом дворе наряду с ее рациональными принципами.
– Не гарантирую, что вам понравится, если вас романский стиль не заводит, – чуть ли не прокричал он.
Ей показалось, что он дрожит, и она протянула руку удостовериться. Может быть, пока она надеялась, что упругий соблазнитель поспособствует ей в моральном самоубийстве, более роскошном, чем она когда-либо замышляла, он планировал перевести ее в безопасное место по собственному подвесному мосту?
– Посмотрим, – заключила она.
Возобновившиеся смеховые спазмы прижали ее к нему. Они оставались в таком положении дольше, чем было удобно, ее сушь против его мокрой рубашки и да, упругой, каучуковой просто груди, но это больше ободрило ее, чем шокировало.
– Держись, девочка! – Она не знала, в самом ли деле слышала это, но уверенность ее возросла.
Теперь она была готова к встрече с
– Но нам ведь не туда, Кларк? – Ее «р» набралось раскатитости. – Куда мы идем, Кларрк?
– Сначала на террасу. Надо, чтобы огни зажглись.
Она подчинилась, недовольно ворча. Можно было подумать, он уводит ее с танцев, где ее ждал верный позор, держа ее сухую руку в своей, тяжелой и влажной, ее белое платье в сумерках, листья цимбидиума, понимающие смешки с забитых под завязку скамеек. Она споткнулась, вот неуклюжая. (А вдруг полиомиелит, на Сицилии всё возможно.)
– Вот вам и панорама. – Он предлагал ей другой жанр, возможность сменить физический контакт на каменный парапет.