— Вы могли заметить, что у одних солдат есть на рубашках пуговицы, в то время как другие довольствуются завязками. Сэр Франклин искренне уверен в том, что носить пуговицы вправе только джентльмены. Это у него, скажем так, навязчивая идея.

— Пуговицы? — недоверчиво повторил мой клерк.

— Да. Не могу сказать, что он полностью заблуждается, — солдатам приятно сохранять по возможности больше общественных различий, каковыми они обладали в прошлом. В этом-то отчасти и заключается причина раздоров. Да, они родом из одной деревни, но Голубь — сын батрака, а Угрюм — йомена. Хотя только второй сын.

— Которому, по обычаю, достанется наследство с гулькин нос.

— Угрюм сам стремился попасть к нам в сотню, и он умелый лучник.

— Если бы только причины набирать эту армию никогда не существовало! — воскликнул я.

Ликон посмотрел в сторону деревни, а потом туда, где длинное, нарезанное полосками поле венчало низину, а крестьяне старательно пропалывали свои грядки. И заговорил с внезапной страстностью:

— Мы обязаны защитить своих соотечественников, мастер Шардлейк. Потому-то и была собрана эта армия. А теперь я должен выяснить, куда отправился капитан.

И с этими словами Джордж зашагал прочь.

— Кажется, я обидел его, — сказал я Бараку.

— Ему полезно знать, что думают люди об этой войне.

— Тем не менее в конечном счете он прав: мы должны защитить себя. И сделать это предстоит ему и его солдатам.

— А знаете что, — проговорил Джек. — Давайте сходим в деревню. Я не возражал бы против ломтя бекона.

Настоящего центра у деревни не было: вытянутые дома самого разного размера сгрудились в ней как попало, и между ними вились тропки. Перед невысокой пекарней, квадратной и приземистой, был выставлен стол с беконом и толстыми ломтями ветчины. Несколько солдат о чем-то оживленно спорили с теми пожилыми женщинами, которые встретили нас у деревни и теперь стояли за импровизированным прилавком. Похоже, тут вновь не обошлось без Угрюма, который и затеял перебранку. Из домов тем временем выходили новые селяне.

Одна из женщин размахивала полученной от Угрюма монетой с тем же отчаянием и яростью, которые я видел десять дней назад на рынке в Чипсайде.

— Да это разве деньги? — кричала она. — Это не серебро! Стыдно вам, солдатам короля, обманывать бедных крестьян!

Угрюм успешно отбивался, огрызаясь:

— Это одна из новых монет, бестолочь ты деревенская! Это тестун, шиллинг такой!

К нему направился суровый с виду старик.

— Не смей оскорблять мою жену, обезьян! — заявил он, оттесняя в сторону скандального лучника.

Другой солдат тут же, шагнув вперед, толкнул старика:

— И ты не трогай Угрюма! Хоть он и обезьян, но наш обезьян!

Капрал Карсвелл поднял руки:

— Пошли, парни. Не нарывайтесь на неприятности, иначе нам придется весь день маршировать в джеках.

— Да что эта деревенщина понимает в монетах! — проговорил Угрюм с насмешкой.

По собиравшейся толпе пробежал многозначительный ропот. Босоногие детишки с увлечением наблюдали за происходящим.

— Прошу вас успокоиться! — выкрикнул Карсвелл. — Наш обезьян говорит правду, это действительно новые монеты нашего королевства!

Угрюм бросил на него красноречивый взгляд.

— Тогда платите нам старыми! — выкрикнул какой-то молодой селянин.

Голос подал юный стрелок Ллевеллин:

— Все старые деньги мы истратили. Прошу тебя, добрая женщина, мы три дня ничего не ели, кроме хлеба и сыра!

Старуха-продавщица скрестила на груди руки:

— Это твоя забота, мой милый.

— Эту бы вот каргу взять да и выставить против французишек! — продолжал вопить Угрюм. — Только увидят ее, тут же разбегутся!

Вперед шагнула парочка селян покрепче. В отчаянии посмотрев по сторонам, Карсвелл увидел меня и указал в мою сторону:

— Вот, смотрите, с нами едет джентльмен, адвокат. Он подтвердит наши слова.

Крестьяне уставились на меня злыми глазами. Чуть поколебавшись, я кивнул:

— Действительно, король выпустил новую монету.

— Ага, и солдаты теперь возят с собой горбунов-адвокатов, чтобы дурить народ! — Ничто не могло убедить старую женщину.

Крестьяне одобрительно зашумели.

Я поднял руку и попробовал их вразумить:

— Видите, на монетах голова короля?

— Это не серебро! — выкрикнула пожилая селянка прямо мне в лицо. — Я знаю, каково настоящее серебро: и на вид, и на ощупь!

— Просто оно смешано с медью. В Лондоне считают, что эта монета стоит восемь пенсов старыми деньгами.

— Девять пенсов! — с надеждой попытался поправить меня один из солдат.

— Восемь, — жестко повторил я.

Старуха покачала головой:

— Какая разница. Мне не нужна эта жестянка!

— Помолчи, Маргарет, — вмешался один из стариков. — Мы же закололи свинью Мартина, и теперь нам надо продать мясо.

Я достал свою мошну:

— Хорошо, давайте я заплачу вам старыми деньгами. А потом солдаты возместят мне расходы новыми шиллингами.

По толпе деревенских жителей пробежал одобрительный ропот. В глазах старухи еще не угас огонек подозрительности, но она согласилась:

— Ладно, можете забрать все мясо за четыре шиллинга подлинным серебром. Учитывая, как вы тут над нами изгалялись, я должна была бы потребовать пять шиллингов, но, так и быть, остановимся на четырех.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэтью Шардлейк

Похожие книги