Риччи могла бы поспорить – как единственная равная той по статусу – но ничего не могла представить против опыта и водительских прав, пусть даже фальшивых. Даже Льюис, который вел джип с сумасшедшей скоростью и пытался устроить таранную атаку на хайвее, не претендовал на руль.

– Я сяду впереди, – сказала Риччи. Как со-командир их новой команды она имела полное право на переднее сидение.

– Я с тобой, – произнесли одновременно Юли и Кимберли, и с вызовом в глазах уставились друг на друга.

В джипе было два передних места, и Риччи почувствовала приближение катастрофы.

– Садитесь обе на переднее сидение с Рейнер, – сказала Гиньо, пресекая спор. – На заднем и так будет тесновато.

Три места на четверых, при том что Мэлу полагалось бы выделить два.

Льюис не протестовал, хотя и был вжат в дверцу так, что позже ему не мешало бы провериться на наличие трещин в ребрах.

В левое бедро Риччи впивалась рукоятка пистолета Ким, к правому прижималась Юли, и с дыханием возникали серьезные трудности. Лучше всех устроилась, конечно же, Гиньо – кроме необходимости управлять автомобилем ей ничего не мешало.

– Нам стоило бы ехать двое суток без перерыва, – сказала та. Звуки, которые издали в ответ ее подчиненные не походили на возгласы одобрения. – Но нам нужна новая машина, так что придется остановиться в ближайшем городе.

– А как же правительственные агенты?

– Потому и нужна новая машина, – снизошла до объяснений Гиньо. – Чтобы сбить их со следа.

========== Ночлег ==========

Оллумби, как сдержанно выразился Льюис, «знавал лучшие времена», следы которых сохранились в виде особняков с заколоченными окнами, театра с рухнувшей крышей, потускневших вывесок магазинов с пустыми пыльными витринами и осыпающейся лепнины на потолке гостиницы – единственного места в городе, где можно было получить еду и крышу над головой.

Девушка за прилавком читала рухлядь в розовой обложке и воображала себя Бонни в ожидании Клайда. Судя по ее глазам, Льюис идеально подошел на его роль.

Гиньо двинулась прямо к прилавку, а Кимберли поспешила занять лучшее место за большим столом – с видом на пустынную площадь. Для полноты пейзажа за окном не хватало только перекати-поля.

– Скажи честно, – произнесла Гиньо, бросив беглый взгляд на меловую доску с каракулями, извещающее о составе меню, – мясной пирог свежий?

Продавщица смотрела на Вернувшуюся как кролик на удава.

– Он пролежал в холодильнике две недели, а тот постоянно ломается, – проблеяла она.

Гиньо скривилась.

– А из чего вы делаете суп? – спросила она.

– Он консервированный, – так же послушно ответила девица за стойкой. – Мы его только размораживаем.

Гиньо скривилась еще сильнее, словно съела гнилой лимон.

– По крайней мере, они не могут сделать его еще хуже, – заметил Льюис.

– Я сейчас в очередной раз радуюсь тому, что не могу отравиться насмерть, – вздохнула та. – А вы рискнете есть в этом месте?

– Мы рискнем, – ответила Риччи. – Мы ели солонину, знаете, что это?

– О, детка, – закатила глаза Ким. – Ты в натуре не поверишь, что за дрянь я жрала в жизни. Спорю, тебя вырвало бы прям в тарелку, поставь тебе…

– Кимберли!

– Молчу, босс. Молчу.

– Дайте мне сэндвич, – сказал Льюис.

Он куда-то пропал, пока они выбирали блюда – то есть собирали на стол все съедобное из холодильника, учитывая скудость запасов местного «ресторана» – и вернулся, когда от супа, который оказался не таким уж и плохим, ничего не осталось, как и от вторых блюд. Риччи приканчивала вторую порцию яблочного пирога, а Гиньо курила, игнорируя запрещающие таблички, когда Льюис бросил на стол перед ними ключи с бесформенным куском пластика, служащим брелком.

– Я достал фургон, – сказал он. – В этом городе не нашлось другой колымаги, в которую влезло бы восемь человек.

– Можно было взять две машины, – заметила Риччи, не касаясь вопроса о путях добычи транспорта.

– Ехать колонной подозрительно, – ответила Гиньо. – Трейлер – отличная идея. Они привлекают мало внимания.

– Что такое «трейлер»? – спросил Стеф.

– Большая машина, – попыталась объяснить Риччи. – Почти как грузовик. Что-то вроде домика на колесах.

– Дом на колесах! – пришла в восторг Юли. – Великолепная мысль! Почему мы раньше его не достали? В нем было бы куда удобнее.

– Это дорогая штука, неповоротливая и медленная. Даже не знаю, смогла ли бы я им управлять.

– А вы умеете управлять этим трей-ле-ром? – поинтересовалась Юли у Гиньо, как будто та не стреляла в них часов пять назад.

– Это не намного сложнее, чем управлять машиной, – усмехнулась она. – Хотя и это для некоторых сложно.

– Это действительно не так легко, как кажется, – сказал Стеф, но настроение Риччи не поднялось.

– Выезжаем завтра с утра, – объявила Гиньо, как будто она была главной. – Не напивайтесь сильно.

– Здесь есть, где выпить? – хором спросили у нее Мэл, Берт и Стеф. Риччи скрипнула зубами.

Она уже начала немного жалеть, что не довела перестрелку в пустыне до логического финала.

– Зал напротив и есть местный бар. Думаю, за счет него эта ночлежка и выживает, – бросила Гиньо.

– Давайте сначала снимем номера, – сказала Риччи.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги