– Если их много, рискнут, – ответила Риччи. – Но я спешу не поэтому. Нас будут ждать два часа, и первый уже истек.

– Они не рискнут отправиться втроем до Кюросао, – хмыкнул Томпсон. – Ты бы рискнула, будь с тобой испанец или громила. Но они не станут.

– Все равно не копайся. Из-за тебя задерживается отплытие, между прочим.

Томпсон натянул на себя мокрую одежду.

Риччи посмотрела на безнадежно испорченные ботинки, найденные на корабле, и вздохнула.

– Куплю себе хорошие сапоги в Кюросао, – пробормотала она.

Идти в мокрой и липкой обуви было неприятно. Уставшие они двигались слишком медленно, чтобы успеть к сроку, и оставалось полагаться только на то, что Берто, Малкольм и Юлиана не посмеют отплыть без нее.

Иначе придется возвращаться в индийскую деревню. На чем-то же Монни выходил в море?

– Если из-за тебя у меня начнется гангрена, я тебя убью, – пообещала Риччи, морщась от боли в запястье.

– А если у меня начнется? Вот если бы у нас был ром…

– Ромом то я промою, но не уверена, что это поможет.

– Конечно, поможет! Ром мне всегда помогает… Минутку, у нас на корабле есть ром?

– Ты получишь ровно столько, чтобы промыть рану.

Томпсон надулся.

– И остатки бутылки в качестве обезболивающего, – сдалась Риччи через несколько минут.

Тот просиял.

– Кстати, я же еще не поблагодарил тебя за спасение, Риччи! – спохватился он.

– Раз уж ты так благодарен, мог бы звать меня капитаном, – буркнула она, скрывая смущение.

– Мы же наедине, – ответил Томпсон. – Я буду звать тебя капитаном при команде, но я полагал, что мы друзья, и в общении между собой нам не нужны звания. Особенно после того, как ты героически примчалась мне на помощь.

– Тогда я могу звать тебя «Стефи»?

– Конечно! Хотя, между нами, я предпочел бы «Стеф». Это звучит куда мужественней, верно?

– Хорошо… Стеф.

Капитан Уайтсноу никогда бы не пошла на подобную фамильярность с подчиненными. Она ни стала бы звать Стефа иначе, чем «мистер Томпсон». Но, пожалуй, стоило к этому уже привыкнуть – ей никогда не стать такой, как капитан Мэри-Энн.

– Кстати, почему такое имя? Риччи?

– «Ричард» по-твоему лучше?

– Имя первого убитого?

– Нет. От первой убитой у меня фамилия. Ричард – это имя человека, которого Элис Рейнер предательски и бессмысленно убила. И мне достались его вещи, его койка и его должность.

– Оно тебе просто нравится.

– Ну, да. Мне нравятся баллады о Ричарде Львиное Сердце.

– Об этом пьянице и развратнике, который промотал половину состояния на бессмысленные походы?

– Странно слышать такое от англичанина.

– Я не в Англии. И не уверен, что вернусь туда когда-нибудь. А если каким-нибудь королем и стоит восхищаться, то королем Артуром.

– Который, может быть, и не существовал. К тому же у имени Артур нет женского варианта.

– Ты могла бы зваться «Арти», было бы мило.

– Это все равно мужское имя.

– У тебя и профессия неженская.

«Барракуда» стояла все на том же месте, хотя они опоздали на полчала. Томпсон усмехнулся и подмигнул ей.

***

– А потом эта тварь взяла и цапнула меня, – закончил рассказывать Стефан. – Так что если бы не Риччи, эта водяная красотка сожрала бы меня в буквальном смысле.

– Риччи просто сумасшедшая, – произнес Мэл со смесью неодобрения и восхищения.

– Ты выдумываешь, – сказал Фареска. – Или бредишь. После укуса русалки не выживают.

– Я говорю только о том, что со мной произошло. Меня укусила русалка и Риччи вытащила меня на берег. Откуда это, по-твоему?

Стефан ткнул пальцем в повязку на руке, при помощи которой он второй день избегал практически любой работы.

– Не знаю, – ответил Фареска. – Но все знают, невозможно пережить укус русалки. Спроси любого врача. Любого пирата на Тортуге.

– Я выжил, – упрямо повторил Стефан. – Риччи меня спасла…

– Она справилась с русалками? – спросил Мэл, затаив дыхание.

– Она убила нескольких… Кажется, они ее испугались.

Фареска фыркнул. Мэл расхохотался.

– Все знают, что русалки никого не боятся, – сказал он, отсмеявшись. – Признайся, Риччи догнала тебя до озера, и вы вместе придумали эту историю, да?

Под насмешливое фырканье испанца и смех боцмана Стефан поднялся и в досаде ушел от них на нос судна.

– Не так уж часто я говорю правду, но чтобы мне при этом мне еще и никто не верил, – пробормотал он. Он размотал пропитанную кровью и ромом повязку и осмотрел рану.

На след укуса она не слишком походила, скорее на порезы от ножа, но он точно помнил, что русалка укусила его именно сюда.

– Если бы я не знал, что говорю правду, то сам бы себе не поверил, – хмыкнул он.

========== Команда «Барракуды» ==========

– Что ты думаешь о Стефи? – спросила Юлиана. Наедине с Риччи она вела себя без оглядки на субординацию, и Риччи это позволяла.

Она старалась разделять личные и служебные отношения. Кроме того, странно звать «капитаном» того, кто помогает тебе разделывать мясо и чистить фрукты на камбузе.

– Он нам полезен. Но не в качестве носителя морали, потому что у него ее нет, – откликнулась Риччи.

– Он такой красавчик, – вздохнула Юлиана. – Но негодяй, я это чувствую. Думаю, у него есть жена в каком-нибудь городе. Или в двух.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги