| If I left (as I could not very decently whistle to my spies to follow me) they might miss me in the dark and tack themselves to Alan by mistake. | Если я уйду и шпионы в темноте меня не заметят (не мог же я свистнуть им, чтобы они следовали за мной!), то по ошибке они могут накинуться на Алана. |
| If I stayed, I could at the least of it set my friend upon his guard which might prove his mere salvation. | А если я останусь, то хотя бы сумею его предостеречь и, быть может, этим спасу. |
| I had adventured other peoples' safety in a course of self-indulgence; to have endangered them again, and now on a mere design of penance, would have been scarce rational. | Потворствуя своим желаниям, я рисковал жизнью других людей; навлекать на них опасность снова, и на этот раз во имя искупления, вряд ли было бы разумно. |
| Accordingly, I had scarce risen from my place ere I sat down again, but already in a different frame of spirits, and equally marvelling at my past weakness and rejoicing in my present composure. | И я, привстав было, опять опустился на землю, но теперь я был настроен по-иному: я одинаково удивлялся приступу малодушия и радовался охватившему меня спокойствию. |
| Presently after came a crackling in the thicket. | Вскоре я услышал треск сучьев. |
| Putting my mouth near down to the ground, I whistled a note or two, of Alan's air; an answer came in the like guarded tone, and soon we had knocked together in the dark. | Низко наклонившись к земле, я просвистел две-три нотки из песни Алана; он ответил таким же осторожным свистом, и немного погодя мы с Аланом натолкнулись друг на друга в темноте. |
| "Is this you at last, Davie?" he whispered. | -- Неужели это ты наконец, Дэви? -- прошептал он. |
| "Just myself," said I. | -- Я самый, -- ответил я. |
| "God, man, but I've been wearying to see ye!" says he. "I've had the longest kind of a time. | -- Боже, как мне хотелось тебя видеть! -- сказал он. -- Время тянулось бесконечно. |
| A' day, I've had my dwelling into the inside of a stack of hay, where I couldnae see the nebs of my ten fingers; and then two hours of it waiting here for you, and you never coming! | Я целые дни просиживал в стоге сена, где нельзя было разглядеть даже собственных пальцев, а потом два часа ждал тебя здесь, а ты все не шел! |
| Dod, and ye're none too soon the way it is, with me to sail the morn! | Ей-богу, ты не слишком торопился -- ведь я отплываю завтра утром. |
| The morn? what am I saying?-the day, I mean." | Что я говорю, не завтра, а сегодня! |
| "Ay, Alan, man, the day, sure enough," said I. "It's past twelve now, surely, and ye sail the day. | -- Да, Алан, дружище, конечно, сегодня, -- сказал я. -- Уже первый час, и ты отплываешь сегодня. |
| This'll be a long road you have before you." | Долгий тебе путь предстоит! |
| "We'll have a long crack of it first," said he. | -- Но сначала мы всласть наговоримся, -- сказал Алан. |
| "Well, indeed, and I have a good deal it will be telling you to hear," said I. | -- Конечно, -- ответил я, -- и у меня есть что порассказать! |
| And I told him what behooved, making rather a jumble of it, but clear enough when done. | И я рассказал все, что ему надлежало знать, правда, довольно сбивчиво, но в конце концов Алан понял все. |