If I left (as I could not very decently whistle to my spies to follow me) they might miss me in the dark and tack themselves to Alan by mistake.Если я уйду и шпионы в темноте меня не заметят (не мог же я свистнуть им, чтобы они следовали за мной!), то по ошибке они могут накинуться на Алана.
If I stayed, I could at the least of it set my friend upon his guard which might prove his mere salvation.А если я останусь, то хотя бы сумею его предостеречь и, быть может, этим спасу.
I had adventured other peoples' safety in a course of self-indulgence; to have endangered them again, and now on a mere design of penance, would have been scarce rational.Потворствуя своим желаниям, я рисковал жизнью других людей; навлекать на них опасность снова, и на этот раз во имя искупления, вряд ли было бы разумно.
Accordingly, I had scarce risen from my place ere I sat down again, but already in a different frame of spirits, and equally marvelling at my past weakness and rejoicing in my present composure.И я, привстав было, опять опустился на землю, но теперь я был настроен по-иному: я одинаково удивлялся приступу малодушия и радовался охватившему меня спокойствию.
Presently after came a crackling in the thicket.Вскоре я услышал треск сучьев.
Putting my mouth near down to the ground, I whistled a note or two, of Alan's air; an answer came in the like guarded tone, and soon we had knocked together in the dark.Низко наклонившись к земле, я просвистел две-три нотки из песни Алана; он ответил таким же осторожным свистом, и немного погодя мы с Аланом натолкнулись друг на друга в темноте.
"Is this you at last, Davie?" he whispered.-- Неужели это ты наконец, Дэви? -- прошептал он.
"Just myself," said I.-- Я самый, -- ответил я.
"God, man, but I've been wearying to see ye!" says he. "I've had the longest kind of a time.-- Боже, как мне хотелось тебя видеть! -- сказал он. -- Время тянулось бесконечно.
A' day, I've had my dwelling into the inside of a stack of hay, where I couldnae see the nebs of my ten fingers; and then two hours of it waiting here for you, and you never coming!Я целые дни просиживал в стоге сена, где нельзя было разглядеть даже собственных пальцев, а потом два часа ждал тебя здесь, а ты все не шел!
Dod, and ye're none too soon the way it is, with me to sail the morn!Ей-богу, ты не слишком торопился -- ведь я отплываю завтра утром.
The morn? what am I saying?-the day, I mean."Что я говорю, не завтра, а сегодня!
"Ay, Alan, man, the day, sure enough," said I. "It's past twelve now, surely, and ye sail the day.-- Да, Алан, дружище, конечно, сегодня, -- сказал я. -- Уже первый час, и ты отплываешь сегодня.
This'll be a long road you have before you."Долгий тебе путь предстоит!
"We'll have a long crack of it first," said he.-- Но сначала мы всласть наговоримся, -- сказал Алан.
"Well, indeed, and I have a good deal it will be telling you to hear," said I.-- Конечно, -- ответил я, -- и у меня есть что порассказать!
And I told him what behooved, making rather a jumble of it, but clear enough when done.И я рассказал все, что ему надлежало знать, правда, довольно сбивчиво, но в конце концов Алан понял все.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги