So, in a moment, I could lay all these troubles by, which were after all and truly none of mine; swim clear of the Appin Murder; get forth out of hand-stroke of all the Stewarts and Campbells, all the Whigs and Tories, in the land; and live henceforth to my own mind, and be able to enjoy and to improve my fortunes, and devote some hours of my youth to courting Catriona, which would be surely a more suitable occupation than to hide and run and be followed like a hunted thief, and begin over again the dreadful miseries of my escape with Alan.И в одно мгновение я смогу избавиться от всех бед, которые, в сущности, и не были моими: выпутаться из эпинского убийства, уйти из-под власти всех Стюартов и Кемпбеллов, всех вигов и тори в стране и отныне жить по собственному разумению, наслаждаться своим богатством, увеличивать его и посвятить дни моей молодости ухаживанию за Катрионой, что для меня будет куда более подходящим занятием, чем прятаться от преследователей, словно воришка, и снова терпеть тяжкие мытарства, которыми была полна моя жизнь после бегства с Аланом.
At first I thought no shame of this capitulation; I was only amazed I had not thought upon the thing and done it earlier; and began to inquire into the causes of the change.Поначалу я не видел ничего постыдного в том, чтобы сложить оружие; я только удивлялся, почему я не додумался до этого раньше, и стал размышлять, почему же во мне свершилась такая перемена.
These I traced to my lowness of spirits, that back to my late recklessness, and that again to the common, old, public, disconsidered sin of self-indulgence.Очевидно, причина в том, что я пал духом, а это было следствием моего недавнего безрассудства, которое, в свою очередь, порождено старым, всеобщим позорным грехом -- безволием.
Instantly the text came in my head, "_How can Satan cast out Satan_?"Мне тотчас же вспомнились евангельские слова: "Как сатане изгнать сатану?"
What? (I thought) I had, by self-indulgence; and the following of pleasant paths, and the lure of a young maid, cast myself wholly out of conceit with my own character, and jeopardised the lives of James and Alan?Неужели же, думал я, изза своего малодушия, из-за того, что я пошел по приятному мне пути и поддался влечению к молодой девушке, я совсем лишился самоуважения и готов погубить Алана и Джемса?
And I was to seek the way out by the same road as I had entered in?И теперь должен искать выхода там, откуда я вошел?
No; the hurt that had been caused by self-indulgence must be cured by self-denial; the flesh I had pampered must be crucified.Нет, зло, причиненное себялюбием, надо исправить самоотречением; плоть, которую я ублажал, должна быть распята на кресте.
I looked about me for that course which I least liked to follow: this was to leave the wood without waiting to see Alan, and go forth again alone, in the dark and in the midst of my perplexed and dangerous fortunes.Я мысленно искал такой образ действий, который был бы мне наименее приятен: очевидно, я должен уйти из леса, не дождавшись Алана, и продолжить свой путь в одиночестве, во тьме, среди невзгод и опасностей, уготованных мне судьбой.
I have been the more careful to narrate this passage of my reflections, because I think it is of some utility, and may serve as an example to young men.Я описываю свои размышления столь подробно потому, что они, как мне кажется, могут быть полезными и послужить уроком для молодых людей.
But there is reason (they say) in planting kale, and even in ethic and religion, room for common sense.Но говорят, и в том, чтобы сажать капусту, есть своя истина, и даже в нравственности и вере находится место здравому смыслу.
It was already close on Alan's hour, and the moon was down.Близился час прихода Алана, и луна уже зашла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги