This was no doubt the joint "expedient" on which Prestongrange and Fraser were agreed.Ведь это, наверное, и есть тот "способ", на котором сошлись Престонгрэндж и Фрэзер.
The first, I was very sure, had done something to secure my life; the second was pretty likely to have slipped in some contrary hints into the ears of Neil and his companions; and if I were to show bare steel I might play straight into the hands of my worst enemy and seal my own doom.Я был убежден, что прокурор настоял на том, чтобы сохранить мне жизнь; Фрэзер же, по всей вероятности, намекнул Нийлу и его товарищам, что это вовсе не обязательно; и обнажив клинок, я, пожалуй, сыграю на руку моему злейшему врагу и подпишу себе смертный приговор.
These thoughts brought me to the head of the beach.Погруженный в эти мысли, я дошел почти до дюн.
I cast a look behind, the boat was nearing the brig, and Alan flew his handkerchief for a farewell, which I replied to with the waving of my hand.Я оглянулся на море; шлюпка приближалась к бригу, и Алан, прощаясь со мной, размахивал платком, а я в ответ помахал ему рукой.
But Alan himself was shrunk to a small thing in my view, alongside of this pass that lay in front of me.Но вскоре и Алан, отделенный от меня морским пространством, превратился в еле различимую точку.
I set my hat hard on my head, clenched my teeth, and went right before me up the face of the sand-wreath.Я надвинул шляпу поглубже, стиснул зубы и пошел прямо к песчаному холму.
It made a hard climb, being steep, and the sand like water underfoot.Взбираться на крутой склон было нелегко, песок уходил из-под ног, как вода.
But I caught hold at last by the long bent-grass on the brae-top, and pulled myself to a good footing.Наконец я ухватился за пучок длинной и жесткой травы, росшей на вершине, и, подтянувшись, очутился на твердой площадке.
The same moment men stirred and stood up here and there, six or seven of them, ragged-like knaves, each with a dagger in his hand.И в то же мгновение справа и слева зашевелились и подняли головы шесть или семь разбойничьего вида оборванцев с кинжалами в руках.
The fair truth is, I shut my eyes and prayed.Должен сознаться, я зажмурился и прошептал молитву.
When I opened them again, the rogues were crept the least thing nearer without speech or hurry.Когда я открыл глаза, негодяи молча и неторопливо подползли чуть ближе.
Every eye was upon mine, which struck me with a strange sensation of their brightness, and of the fear with which they continued to approach me.Они смотрели на меня не отрываясь, и я со странным ощущением увидел, как горят их глаза и с какой опаской они продвигаются ко мне.
I held out my hands empty; whereupon one asked, with a strong Highland brogue, if I surrendered.Я протянул руки, показывая, что безоружен; тогда один из них с сильным горским акцентом спросил, сдаюсь ли я.
"Under protest," said I, "if ye ken what that means, which I misdoubt."-- Против своей воли, -- сказал я, -- если ты понимаешь, что это значит, в чем я сильно сомневаюсь.
At that word, they came all in upon me like a flight of birds upon a carrion, seized me, took my sword, and all the money from my pockets, bound me hand and foot with some strong line, and cast me on a tussock of bent.При этих словах они накинулись на меня, как стая воронов на падаль, отняли шпагу и все деньги, что были у меня в карманах, связали мне руки и ноги крепкой веревкой и бросили на траву.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги