What will this word be saying?" And she held the letter forth. "My mind misgives me, it will be some ill to Alan.И что тут написано? -- Она протянула мне письмо. -- Я чувствую, оно принесет Алану несчастье.
Open it, Davie-open it and see."Вскрой письмо, Дэви, вскрой и прочти.
I took it, and looked at it, and shook my head.Я взял письмо, взглянул на него и покачал головой.
"No," said I, "it goes against me, I cannot open a man's letter."-- Нет, -- сказал я. -- Мне это противно, не могу я вскрыть чужое письмо.
"Not to save your friend?" she cried.-- Не можешь даже ради спасения друга? -воскликнула она.
"I cannae tell," said I. "I think not.-- Не знаю, -- ответил я. -- Кажется, не могу.
If I was only sure!"Если б только я был уверен!
"And you have but to break the seal!" said she.-- Нужно просто сломать печать! -- настаивала она.
"I know it," said I, "but the thing goes against me."-- Знаю, -- сказал я. -- Но мне это противно.
"Give it here," said she, "and I will open it myself."-- Дай сюда, -- сказала она. -- Я вскрою его сама.
"Nor you neither," said I. "You least of all.-- Нет, не вскроешь, -- возразил я. -- Это немыслимо.
It concerns your father, and his honour, dear, which we are both misdoubting.Ведь дело касается твоего отца и его чести, дорогая, а мы оба его подозреваем.
No question but the place is dangerous-like, and the English ship being here, and your father having word from it, and yon officer that stayed ashore.Да, место опасное, у берега английский корабль, твоему отцу прислали оттуда письмо, и офицер со шлюпки остался на берегу!
He would not be alone either; there must be more along with him; I daresay we are spied upon this minute.Он, конечно, не один, с ним должны быть еще люди. Я уверен, что сейчас за нами следят.
Ay, no doubt, the letter should be opened; but somehow, not by you nor me."Конечно, письмо надо вскрыть. А все-таки ни ты, ни я этого не сделаем.
I was about thus far with it, and my spirit very much overcome with a sense of danger and hidden enemies, when I spied Alan, come back again from following James and walking by himself among the sand-hills.Все это я сказал, обуреваемый чувством опасности, подозревая, что где-то рядом прячутся враги, и вдруг увидел Алана, который бросил следить за Джемсом и шел один среди дюн.
He was in his soldier's coat, of course, and mighty fine; but I could not avoid to shudder when I thought how little that jacket would avail him, if he were once caught and flung in a skiff, and carried on board of the _Seahorse_, a deserter, a rebel, and now a condemned murderer.Он, как всегда, был в своем военном мундире и имел бравый вид; но я невольно вздрогнул при мысли о том, как мало пользы принесет ему этот мундир, если его схватят, бросят в шлюпку и отвезут на борт "Морского коня" -- дезертира, бунтаря, да еще приговоренного к казни за убийство.
"There," said I, "there is the man that has the best right to open it: or not, as he thinks fit."-- Вот человек, -- сказал я, -- который больше всех имеет право вскрыть или не вскрыть письмо, как сочтет нужным.
With which I called upon his name, and we both stood up to be a mark for him.Я окликнул Алана, и мы с Катрионой встали на ноги, чтобы он мог нас видеть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги