| What will this word be saying?" And she held the letter forth. "My mind misgives me, it will be some ill to Alan. | И что тут написано? -- Она протянула мне письмо. -- Я чувствую, оно принесет Алану несчастье. |
| Open it, Davie-open it and see." | Вскрой письмо, Дэви, вскрой и прочти. |
| I took it, and looked at it, and shook my head. | Я взял письмо, взглянул на него и покачал головой. |
| "No," said I, "it goes against me, I cannot open a man's letter." | -- Нет, -- сказал я. -- Мне это противно, не могу я вскрыть чужое письмо. |
| "Not to save your friend?" she cried. | -- Не можешь даже ради спасения друга? -воскликнула она. |
| "I cannae tell," said I. "I think not. | -- Не знаю, -- ответил я. -- Кажется, не могу. |
| If I was only sure!" | Если б только я был уверен! |
| "And you have but to break the seal!" said she. | -- Нужно просто сломать печать! -- настаивала она. |
| "I know it," said I, "but the thing goes against me." | -- Знаю, -- сказал я. -- Но мне это противно. |
| "Give it here," said she, "and I will open it myself." | -- Дай сюда, -- сказала она. -- Я вскрою его сама. |
| "Nor you neither," said I. "You least of all. | -- Нет, не вскроешь, -- возразил я. -- Это немыслимо. |
| It concerns your father, and his honour, dear, which we are both misdoubting. | Ведь дело касается твоего отца и его чести, дорогая, а мы оба его подозреваем. |
| No question but the place is dangerous-like, and the English ship being here, and your father having word from it, and yon officer that stayed ashore. | Да, место опасное, у берега английский корабль, твоему отцу прислали оттуда письмо, и офицер со шлюпки остался на берегу! |
| He would not be alone either; there must be more along with him; I daresay we are spied upon this minute. | Он, конечно, не один, с ним должны быть еще люди. Я уверен, что сейчас за нами следят. |
| Ay, no doubt, the letter should be opened; but somehow, not by you nor me." | Конечно, письмо надо вскрыть. А все-таки ни ты, ни я этого не сделаем. |
| I was about thus far with it, and my spirit very much overcome with a sense of danger and hidden enemies, when I spied Alan, come back again from following James and walking by himself among the sand-hills. | Все это я сказал, обуреваемый чувством опасности, подозревая, что где-то рядом прячутся враги, и вдруг увидел Алана, который бросил следить за Джемсом и шел один среди дюн. |
| He was in his soldier's coat, of course, and mighty fine; but I could not avoid to shudder when I thought how little that jacket would avail him, if he were once caught and flung in a skiff, and carried on board of the _Seahorse_, a deserter, a rebel, and now a condemned murderer. | Он, как всегда, был в своем военном мундире и имел бравый вид; но я невольно вздрогнул при мысли о том, как мало пользы принесет ему этот мундир, если его схватят, бросят в шлюпку и отвезут на борт "Морского коня" -- дезертира, бунтаря, да еще приговоренного к казни за убийство. |
| "There," said I, "there is the man that has the best right to open it: or not, as he thinks fit." | -- Вот человек, -- сказал я, -- который больше всех имеет право вскрыть или не вскрыть письмо, как сочтет нужным. |
| With which I called upon his name, and we both stood up to be a mark for him. | Я окликнул Алана, и мы с Катрионой встали на ноги, чтобы он мог нас видеть. |