| Why was Alan brought into her neighbourhood, and that in a place so far from any hope of rescue? and was it by accident, or by design, that the daughter of James More should walk that day to the seaside? | Отчего Алана заманили сюда, так близко к нему, в такое место, где нечего и надеяться на помощь? И случайно или намеренно дочь Джемса Мора пошла в этот день к морю? |
| Presently I came forth behind her in the front of the sandhills and above the beach. | Следуя за ней, я вскоре дошел до края дюн и очутился над самым берегом. |
| It was here long and solitary; with a man-o'-war's boat drawn up about the middle of the prospect, and an officer in charge and pacing the sands like one who waited. | Он был длинный и пустой; в отдалении я увидел причаленную шлюпку и офицера, который расхаживал по песку, явно дожидаясь кого-то. |
| I sat down where the rough grass a good deal covered me, and looked for what should follow. | Я сразу присел, высокая трава скрыла меня, и я стал ждать, что будет дальше. |
| Catriona went straight to the boat; the officer met her with civilities; they had ten words together; I saw a letter changing hands; and there was Catriona returning. | Катриона направилась прямо к лодке; офицер встретил ее поклоном; они обменялись несколькими словами; я видел, как он передал ей письмо; затем Катриона повернула назад. |
| At the same time, as if this were all her business on the Continent, the boat shoved off and was headed for the _Seahorse_. | И в ту же минуту шлюпка, словно ей больше нечего было здесь делать, отчалила и направилась к "Морскому коню". |
| But I observed the officer to remain behind and disappear among the bents. | Но я заметил, что офицер остался на берегу и исчез среди холмов. |
| I liked the business little; and the more I considered of it, liked it less. | Все это мне очень не понравилось, и чем больше я раздумывал, тем меньше мне это нравилось. |
| Was it Alan the officer was seeking? or Catriona? | Не Алана ли искал тот офицер? Или, может быть, Катриону? |
| She drew near with her head down, looking constantly on the sand, and made so tender a picture that I could not bear to doubt her innocence. | Она шла прямо ко мне, опустив голову, потупив глаза, такая чистая и нежная, что я не -- мог усомниться в ее невиновности. |
| The next, she raised her face and recognised me; seemed to hesitate, and then came on again, but more slowly, and I thought with a changed colour. | Но вот она подняла голову и заметила меня; мгновение она колебалась, потом продолжала путь, но уже медленней, и, как мне показалось, слегка покраснев. |
| And at that thought, all else that was upon my bosom-fears, suspicions, the care of my friend's life-was clean swallowed up; and I rose to my feet and stood waiting her in a drunkenness of hope. | Когда я увидел это, страхи, подозрения, тревога за жизнь друга -- все это исчезло из моей души; я встал и ждал Катриону, опьянев от надежды. |
| I gave her "good morning" as she came up, which she returned with a good deal of composure. | Когда она подошла, я пожелал ей доброго утра, и она ответила мне совершенно спокойно. |
| "Will you forgive my having followed you?" said I. | -- Вы не сердитесь, что я последовал за вами? -спросил я. |
| "I know you are always meaning kindly," she replied; and then, with a little outburst, "but why will you be sending money to that man! | -- Я знаю, что у вас не может быть плохих намерений, -- ответила она; и тут самообладание изменило ей. -- Но зачем вы посылали деньги этому человеку? |
| It must not be." | Не надо было этого делать. |
| "I never sent it for him," said I, "but for you, as you know well." | -- Я посылал деньги не ему, -- ответил я. -- Они для вас, и вы это прекрасно знаете. |