Why was Alan brought into her neighbourhood, and that in a place so far from any hope of rescue? and was it by accident, or by design, that the daughter of James More should walk that day to the seaside?Отчего Алана заманили сюда, так близко к нему, в такое место, где нечего и надеяться на помощь? И случайно или намеренно дочь Джемса Мора пошла в этот день к морю?
Presently I came forth behind her in the front of the sandhills and above the beach.Следуя за ней, я вскоре дошел до края дюн и очутился над самым берегом.
It was here long and solitary; with a man-o'-war's boat drawn up about the middle of the prospect, and an officer in charge and pacing the sands like one who waited.Он был длинный и пустой; в отдалении я увидел причаленную шлюпку и офицера, который расхаживал по песку, явно дожидаясь кого-то.
I sat down where the rough grass a good deal covered me, and looked for what should follow.Я сразу присел, высокая трава скрыла меня, и я стал ждать, что будет дальше.
Catriona went straight to the boat; the officer met her with civilities; they had ten words together; I saw a letter changing hands; and there was Catriona returning.Катриона направилась прямо к лодке; офицер встретил ее поклоном; они обменялись несколькими словами; я видел, как он передал ей письмо; затем Катриона повернула назад.
At the same time, as if this were all her business on the Continent, the boat shoved off and was headed for the _Seahorse_.И в ту же минуту шлюпка, словно ей больше нечего было здесь делать, отчалила и направилась к "Морскому коню".
But I observed the officer to remain behind and disappear among the bents.Но я заметил, что офицер остался на берегу и исчез среди холмов.
I liked the business little; and the more I considered of it, liked it less.Все это мне очень не понравилось, и чем больше я раздумывал, тем меньше мне это нравилось.
Was it Alan the officer was seeking? or Catriona?Не Алана ли искал тот офицер? Или, может быть, Катриону?
She drew near with her head down, looking constantly on the sand, and made so tender a picture that I could not bear to doubt her innocence.Она шла прямо ко мне, опустив голову, потупив глаза, такая чистая и нежная, что я не -- мог усомниться в ее невиновности.
The next, she raised her face and recognised me; seemed to hesitate, and then came on again, but more slowly, and I thought with a changed colour.Но вот она подняла голову и заметила меня; мгновение она колебалась, потом продолжала путь, но уже медленней, и, как мне показалось, слегка покраснев.
And at that thought, all else that was upon my bosom-fears, suspicions, the care of my friend's life-was clean swallowed up; and I rose to my feet and stood waiting her in a drunkenness of hope.Когда я увидел это, страхи, подозрения, тревога за жизнь друга -- все это исчезло из моей души; я встал и ждал Катриону, опьянев от надежды.
I gave her "good morning" as she came up, which she returned with a good deal of composure.Когда она подошла, я пожелал ей доброго утра, и она ответила мне совершенно спокойно.
"Will you forgive my having followed you?" said I.-- Вы не сердитесь, что я последовал за вами? -спросил я.
"I know you are always meaning kindly," she replied; and then, with a little outburst, "but why will you be sending money to that man!-- Я знаю, что у вас не может быть плохих намерений, -- ответила она; и тут самообладание изменило ей. -- Но зачем вы посылали деньги этому человеку?
It must not be."Не надо было этого делать.
"I never sent it for him," said I, "but for you, as you know well."-- Я посылал деньги не ему, -- ответил я. -- Они для вас, и вы это прекрасно знаете.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги