This was on the summit of a brae; the place was windy and conspicuous, we were to be seen there even from the English ship; but I kneeled down before her in the sand, and embraced her knees, and burst into that storm of weeping that I thought it must have broken me.Мы были на холме; дул ветер, и мы стояли на виду, нас могли видеть даже с английского корабля, но я упал перед ней на колени, обнял ее ноги и разразился рыданиями, которые разрывали мне грудь.
All thought was wholly beaten from my mind by the vehemency of my discomposure.Буря чувств заглушила все мои мысли.
I knew not where I was. I had forgot why I was happy; only I knew she stooped, and I felt her cherish me to her face and bosom, and heard her words out of a whirl.Я не знал, где я, забыл, отчего я счастлив; я чувствовал только, что она склонилась ко мне, ощущал, что она прижимает мою голову к своей груди, слышал, как сквозь вихрь, ее голос.
"Davie," she was saying, "O, Davie, is this what you think of me!-- Дэви, -- говорила она, -- ах, Дэви, значит, ты не презираешь меня?
Is it so that you were caring for poor me!Значит, ты любишь меня, бедную?
O, Davie, Davie!"Ах, Дэви, Дэви!
With that she wept also, and our tears were commingled in a perfect gladness.Тут она тоже заплакала, и наши счастливые слезы смешались.
It might have been ten in the day before I came to a clear sense of what a mercy had befallen me; and sitting over against her, with her hands in mine, gazed in her face, and laughed out loud for pleasure like a child, and called her foolish and kind names.Было уже, наверное, около десяти утра, когда я наконец осознал всю полноту своего счастья; я сидел с нею рядом, держал ее за руки, глядел ей в лицо, громко смеялся от радости, как ребенок, и называл ее глупыми, ласковыми именами.
I have never seen the place that looked so pretty as those bents by Dunkirk; and the windmill sails, as they bobbed over the knowe, were like a tune of music.В жизни не видел я места прекраснее, чем эти дюны близ Дюнкерка; и крылья мельницы, взмывавшие над холмом, были прекрасны, как песня.
I know not how much longer we might have continued to forget all else besides ourselves, had I not chanced upon a reference to her father, which brought us to reality.Не знаю, сколько мы сидели бы так, поглощенные друг другом, забыв обо всем на свете, но я случайно упомянул об ее отце, и это вернуло нас к действительности.
"My little friend," I was calling her again and again, rejoicing to summon up the past by the sound of it, and to gaze across on her, and to be a little distant-"My little friend, now you are mine altogether; mine for good, my little friend and that man's no longer at all."-- Моя маленькая подружка, -- твердил я, и радовался, что эти слова воскрешают прошлое, и не мог на нее наглядеться, и мне было милым даже недавнее наше отчуждение... -- Моя маленькая подружка, теперь ты принадлежишь мне навеки. Ты принадлежишь мне навсегда, моя маленькая подружка. Что нам теперь этот человек!
There came a sudden whiteness in her face, she plucked her hands from mine.Она вдруг побледнела и отняла у меня руки.
"Davie, take me away from him!" she cried. "There's something wrong; he's not true.-- Дэви, увези меня от него! -- воскликнула она. -- Готовится что-то недоброе. Ему нельзя верить.
There will be something wrong; I have a dreadful terror here at my heart.Да, готовится недоброе. Сердце мое полно страха.
What will he be wanting at all events with that King's ship?Что нужно здесь английскому военному кораблю?
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги