"And you have no right to be sending it to either one of us," she said.-- Но вы не имели права посылать их ни для меня, ни для него, -- сказала она. -- Дэвид, это нехорошо.
"David, it is not right." "It is not, it is all wrong," said I, "and I pray God he will help this dull fellow (if it be at all possible) to make it better.-- Конечно, это плохо, -- сказал я. -- И я молю бога, чтобы он помог мне, несчастному тупице, исправить мою глупость, если только это возможно.
Catriona, this is no kind of life for you to lead; and I ask your pardon for the word, but yon man is no fit father to take care of you."Катриона, вы не должны так жить. Простите меня за резкое слово, но этот человек недостоин быть вашим отцом и заботиться о вас.
"Do not be speaking of him, even!" was her cry.-- Прошу вас, не говорите о нем! -- вскричала она.
"And I need speak of him no more; it is not of him that I am thinking, O, be sure of that!" says I. "I think of the one thing.-- Мне незачем больше о нем говорить. И не о нем я думаю, поверьте! -- сказал я. -- Все мои мысли только об одном.
I have been alone now this long time in Leyden; and when I was by way of at my studies, still I was thinking of that.Я долгое время жил в Лейдене один. И хотя я был занят учением, но все равно думал об этом.
Next Alan came, and I went among soldier-men to their big dinners; and still I had the same thought.Потом приехал Алан, и я стал бывать среди офицеров, на парадных обедах.
And it was the same before, when I had her there beside me.Но эта мысль по-прежнему одолевала меня. И то же самое было раньше, когда вы были рядом со мной.
Catriona, do you see this napkin at my throat!Катриона, вы видите этот платок у меня на шее?
You cut a corner from it once and then cast it from you.Вы тогда отрезали от него уголок, а потом бросили.
They're _your_ colours now; I wear them in my heart.Теперь я ношу ваш флаг. Он у меня в сердце.
My dear, I cannot be wanting you.Дорогая, я не могу жить без вас.
O, try to put up with me!"Ради бога, не отталкивайте меня.
I stepped before her so as to intercept her walking on.Я встал перед ней и преградил ей путь.
"Try to put up with me," I was saying, "try and bear me with a little."-- Не отталкивайте меня, -- твердил я, -окажите мне хоть немного снисхождения!
Still she had never the word, and a fear began to rise in me like a fear of death.Она не отвечала ни слова, и я помертвел.
"Catriona," I cried, gazing on her hard, "is it a mistake again?-- Катриона! -- воскликнул я, пристально глядя на нее. -- Неужели я снова ошибся?
Am I quite lost?"Неужели для меня все потеряно?
She raised her face to me, breathless.Она, затаив дыхание, подняла на меня глаза.
"Do you want me, Davie, truly?" said she, and I scarce could hear her say it.-- Дэви, так это правда, вы меня любите? -спросила она тихо, едва слышно.
"I do that," said I. "O, sure you know it-I do that."-- Люблю, -- ответил я. -- Ты же знаешь... Люблю.
"I have nothing left to give or to keep back," said she. "I was all yours from the first day, if you would have had a gift of me!" she said.-- Я давно уже не принадлежу себе, -- сказала она. -- С самого первого дня я ваша, если вы согласны принять меня!
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги