| "And you have no right to be sending it to either one of us," she said. | -- Но вы не имели права посылать их ни для меня, ни для него, -- сказала она. -- Дэвид, это нехорошо. |
| "David, it is not right." "It is not, it is all wrong," said I, "and I pray God he will help this dull fellow (if it be at all possible) to make it better. | -- Конечно, это плохо, -- сказал я. -- И я молю бога, чтобы он помог мне, несчастному тупице, исправить мою глупость, если только это возможно. |
| Catriona, this is no kind of life for you to lead; and I ask your pardon for the word, but yon man is no fit father to take care of you." | Катриона, вы не должны так жить. Простите меня за резкое слово, но этот человек недостоин быть вашим отцом и заботиться о вас. |
| "Do not be speaking of him, even!" was her cry. | -- Прошу вас, не говорите о нем! -- вскричала она. |
| "And I need speak of him no more; it is not of him that I am thinking, O, be sure of that!" says I. "I think of the one thing. | -- Мне незачем больше о нем говорить. И не о нем я думаю, поверьте! -- сказал я. -- Все мои мысли только об одном. |
| I have been alone now this long time in Leyden; and when I was by way of at my studies, still I was thinking of that. | Я долгое время жил в Лейдене один. И хотя я был занят учением, но все равно думал об этом. |
| Next Alan came, and I went among soldier-men to their big dinners; and still I had the same thought. | Потом приехал Алан, и я стал бывать среди офицеров, на парадных обедах. |
| And it was the same before, when I had her there beside me. | Но эта мысль по-прежнему одолевала меня. И то же самое было раньше, когда вы были рядом со мной. |
| Catriona, do you see this napkin at my throat! | Катриона, вы видите этот платок у меня на шее? |
| You cut a corner from it once and then cast it from you. | Вы тогда отрезали от него уголок, а потом бросили. |
| They're _your_ colours now; I wear them in my heart. | Теперь я ношу ваш флаг. Он у меня в сердце. |
| My dear, I cannot be wanting you. | Дорогая, я не могу жить без вас. |
| O, try to put up with me!" | Ради бога, не отталкивайте меня. |
| I stepped before her so as to intercept her walking on. | Я встал перед ней и преградил ей путь. |
| "Try to put up with me," I was saying, "try and bear me with a little." | -- Не отталкивайте меня, -- твердил я, -окажите мне хоть немного снисхождения! |
| Still she had never the word, and a fear began to rise in me like a fear of death. | Она не отвечала ни слова, и я помертвел. |
| "Catriona," I cried, gazing on her hard, "is it a mistake again? | -- Катриона! -- воскликнул я, пристально глядя на нее. -- Неужели я снова ошибся? |
| Am I quite lost?" | Неужели для меня все потеряно? |
| She raised her face to me, breathless. | Она, затаив дыхание, подняла на меня глаза. |
| "Do you want me, Davie, truly?" said she, and I scarce could hear her say it. | -- Дэви, так это правда, вы меня любите? -спросила она тихо, едва слышно. |
| "I do that," said I. "O, sure you know it-I do that." | -- Люблю, -- ответил я. -- Ты же знаешь... Люблю. |
| "I have nothing left to give or to keep back," said she. "I was all yours from the first day, if you would have had a gift of me!" she said. | -- Я давно уже не принадлежу себе, -- сказала она. -- С самого первого дня я ваша, если вы согласны принять меня! |