| "Alan!" cried I, "you slept all night, and I am here to prove it." | -- Алан! -- воскликнул я. -- Да ведь ты же всю ночь проспал как убитый, я этому свидетель. |
| "Ay, but I would never trust Alan whether he was asleep or waking!" says he. "But the business looks bad. | -- Никогда нельзя знать, спит Алан или не спит! -- объявил он. -- Однако дело, кажется, прескверное. |
| Let's see the letter." | Поглядим-ка, что тут написано. |
| I gave it him. | Я отдал ему письмо. |
| "Catriona," said he, "you have to excuse me, my dear; but there's nothing less than my fine bones upon the cast of it, and I'll have to break this seal." | -- Катриона, -- сказал он, -- простите меня, дорогая. |
| "It is my wish," said Catriona. | Но на кон поставлена моя шкура, и мне придется сломать печать. |
| He opened it, glanced it through, and flung his hand in the air. | -- Я сама этого хочу, -- сказала Катриона. |
| "The stinking brock!" says he, and crammed the paper in his pocket. "Here, let's get our things together. | Он вскрыл письмо, пробежал его глазами и взмахнул рукой. |
| This place is fair death to me." | -- Вонючий хорек! -- воскликнул он, скомкал бумагу и сунул ее в карман. -- Ну, надо собирать пожитки. |
| And he began to walk towards the inn. | Здесь меня ждет верная смерть. |
| It was Catriona that spoke the first. | И он повернул к постоялому двору. |
| "He has sold you?" she asked. | Первой заговорила Катриона. |
| "Sold me, my dear," said Alan. "But thanks to you and Davie, I'll can jink him yet. | -- Он вас продал? -- спросила она. |
| Just let me win upon my horse," he added. | -- Да, дорогая, продал, -- ответил Алан. -- Но благодаря вам и Дэви я еще могу от него ускользнуть. |
| "Catriona must come with us," said I. "She can have no more traffic with that man. | Мне бы только сесть в седло! -- добавил он. |
| She and I are to be married." | -- Катриона поедет с нами, -- сказал я. -- Она больше не может оставаться с этим человеком. |
| At which she pressed my hand to her side. | Мы обвенчаемся. |
| "Are ye there with it?" says Alan, looking back. "The best day's work that ever either of you did yet! | Она крепко прижала к себе мою руку. |
| And I'm bound to say, my dawtie, ye make a real, bonny couple." | -- Вот, значит, как! -- сказал Алан, оглядываясь. -Ну, что ж, сегодня вы оба славно поработали! |
| The way that he was following brought us close in by the windmill, where I was aware of a man in seaman's trousers, who seemed to be spying from behind it. Only, of course, we took him in the rear. | И должен тебе сказать, дочка, из вас получится прекрасная пара. |
| "See, Alan!" | Он привел нас к мельнице, и я увидел моряка, который затаился и следил за берегом. Мы, конечно, подошли к нему с тыла. |