"Alan!" cried I, "you slept all night, and I am here to prove it."-- Алан! -- воскликнул я. -- Да ведь ты же всю ночь проспал как убитый, я этому свидетель.
"Ay, but I would never trust Alan whether he was asleep or waking!" says he. "But the business looks bad.-- Никогда нельзя знать, спит Алан или не спит! -- объявил он. -- Однако дело, кажется, прескверное.
Let's see the letter."Поглядим-ка, что тут написано.
I gave it him.Я отдал ему письмо.
"Catriona," said he, "you have to excuse me, my dear; but there's nothing less than my fine bones upon the cast of it, and I'll have to break this seal."-- Катриона, -- сказал он, -- простите меня, дорогая.
"It is my wish," said Catriona.Но на кон поставлена моя шкура, и мне придется сломать печать.
He opened it, glanced it through, and flung his hand in the air.-- Я сама этого хочу, -- сказала Катриона.
"The stinking brock!" says he, and crammed the paper in his pocket. "Here, let's get our things together.Он вскрыл письмо, пробежал его глазами и взмахнул рукой.
This place is fair death to me."-- Вонючий хорек! -- воскликнул он, скомкал бумагу и сунул ее в карман. -- Ну, надо собирать пожитки.
And he began to walk towards the inn.Здесь меня ждет верная смерть.
It was Catriona that spoke the first.И он повернул к постоялому двору.
"He has sold you?" she asked.Первой заговорила Катриона.
"Sold me, my dear," said Alan. "But thanks to you and Davie, I'll can jink him yet.-- Он вас продал? -- спросила она.
Just let me win upon my horse," he added.-- Да, дорогая, продал, -- ответил Алан. -- Но благодаря вам и Дэви я еще могу от него ускользнуть.
"Catriona must come with us," said I. "She can have no more traffic with that man.Мне бы только сесть в седло! -- добавил он.
She and I are to be married."-- Катриона поедет с нами, -- сказал я. -- Она больше не может оставаться с этим человеком.
At which she pressed my hand to her side.Мы обвенчаемся.
"Are ye there with it?" says Alan, looking back. "The best day's work that ever either of you did yet!Она крепко прижала к себе мою руку.
And I'm bound to say, my dawtie, ye make a real, bonny couple."-- Вот, значит, как! -- сказал Алан, оглядываясь. -Ну, что ж, сегодня вы оба славно поработали!
The way that he was following brought us close in by the windmill, where I was aware of a man in seaman's trousers, who seemed to be spying from behind it. Only, of course, we took him in the rear.И должен тебе сказать, дочка, из вас получится прекрасная пара.
"See, Alan!"Он привел нас к мельнице, и я увидел моряка, который затаился и следил за берегом. Мы, конечно, подошли к нему с тыла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги