"If it is so-if it be more disgrace-will you can bear it?" she asked, looking upon me with a burning eye.-- Если это правда... если нас снова ждет позор... сможешь ты его перенести? -- спросила она, глядя на меня горящим взглядом.
"I was asked something of the same question when I had seen you but the once," said I. "What do you think I answered?-- Мне задали почти такой же вопрос после того, как я увидел тебя впервые, -- сказал я. -- И знаешь, что я ответил?
That if I liked you as I thought I did-and O, but I like you better!-I would marry you at his gallows' foot."Что если я люблю тебя так, как мне кажется, -- а ведь я люблю тебя гораздо больше! -- я женюсь на тебе даже у подножия виселицы, на которой его повесят.
The blood rose in her face; she came close up and pressed upon me, holding my hand: and it was so that we awaited Alan.Покраснев, она подошла ко мне совсем близко, крепко прижалась ко мне, взяла меня за руку; так мы стояли и дожидались Алана.
He came with one of his queer smiles.Он подошел со своей всегдашней загадочной улыбкой.
"What was I telling ye, David?" says he.-- Ну что я тебе говорил, Дэви? -- сказал он.
"There is a time for all things, Alan," said I, "and this time is serious.-- Всему свое время, Алан, -- ответил я. -- А сейчас серьезная минута.
How have you sped?Что тебе удалось узнать?
You can speak out plain before this friend of ours."Можешь говорить прямо, Катриона наш друг.
"I have been upon a fool's errand," said he.-- Я ходил понапрасну, -- сказал он.
"I doubt we have done better than you, then," said I; "and, at least, here is a great deal of matter that you must judge of.-- В таком случае мы, пожалуй, преуспели больше, -- сказал я. -- По крайней мере тебе во многом надо разобраться.
Do you see that?" I went on, pointing to the ship. "That is the _Seahorse_, Captain Palliser."Видишь? -- продолжал я, указывая на корабль. -Это "Морской конь", и командует им капитан Пэллисер.
"I should ken her, too," says Alan. "I had fyke enough with her when she was stationed in the Forth.-- Я и сам его узнал, -- сказал Алан. -- Этот корабль причинил мне довольно хлопот, когда стоял в Форте.
But what ails the man to come so close?"Но чего ради он подошел так близко?
"I will tell you why he came there first," said I. "It was to bring this letter to James More.-- Сперва послушай, для чего он здесь, -- начал я. -- Он доставил вот это письмо Джемсу Мору.
Why he stops here now that it's delivered, what it's likely to be about, why there's an officer hiding in the bents, and whether or not it's probable that he's alone-I would rather you considered for yourself."А почему он не уходит, когда письмо передано, что в этом письме, отчего за дюнами прячется офицер и один он там или нет -- в этом уж ты разбирайся сам.
"A letter to James More?" said he.-- Письмо Джемсу Мору? -- переспросил Алан.
"The same," said I.-- Вот именно, -- подтвердил я.
"Well, and I can tell ye more than that," said Alan. "For the last night, when you were fast asleep, I heard the man colloguing with some one in the French, and then the door of that inn to be opened and shut."-- Ну, я могу добавить к этому еще кое-что, -сказал Алан. -- Ночью, когда ты крепко спал, я слышал, как он разговаривал с кем-то по-французски, а потом хлопнула дверь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги