На лобі й щоках у нього знову виступили краплини поту.

Я сів навпочіпки й узявся за фіксатор.

— Тепер можете сідати.

Він не сів, а впав. Полегшено зітхнувши. Ліг на спину. Я поклав його хвору ногу на ліжко, і так відбулося перше пересаджування. Спітнів я не так сильно, як містер Боудітч, але все-таки спітнів, здебільшого від нервів. Це було складніше, ніж приймати кидки від пітчера.

— Непогано, — прокоментувала Мелісса. — Коли його підніматимеш, треба буде обійняти. Сплети пальці посеред спини й підіймай. Використовуй його підпахви…

— Для підтримки, — підхопив я. — Це було в брошурі.

— Люблю хлопців, які виконують домашнє завдання. Слідкуй за тим, щоб милиці в нього завжди були напохваті, особливо коли встаєте з ліжка. Як почуваєтеся, містере Боудітч?

— Як десять фунтів лайна в пакеті, розрахованому на дев’ять фунтів. Пігулки ще не пора приймати?

— Ви їх приймали перед тим, як ми виїхали з лікарні. О шостій можете випити ще кілька.

— А вже наче стільки часу минуло. Може, перкоцет, щоб я міг якось перетоптатися?

— У мене нема. — А тоді до мене: — З часом тобі ста­ватиме все легше, і йому теж, особливо коли нога трохи загоїться і діапазон рухів розшириться. Вийдеш зі мною на хвилинку?

— Розмови в мене за спиною, — гукнув навздогін Боудітч. — Не знаю, про що ви там перешіптуєтесь, але клізми цей юнак ставити не буде.

— Ого, — протягнув Гербі. Він стояв, упершись руками в коліна, і вивчав поглядом телевізор. — Приятелю, це найстаріший зомбоящик, який я тільки бачив. Він ще працює?

<p>7</p>

Сонце надвечір’я світило яскраво і навіть трохи зігрівало — дивовижне відчуття після тривалої зими та холодної весни. Мелісса повела мене до амбулаторного фургона, нахилилася всередину й розблокувала широку консоль у центрі. Витягнувши пластиковий пакет, вона поклала його на сидіння.

— Милиці ззаду. Ось його ліки й два тюбики гелю з арнікою. Усередині є аркуш, на якому розписано точні дози, зрозумів? — Вона вийняла флакончики й показала їх мені, один за одним. — Це антибіотики. Це вітаміни, чотирьох видів. Це рецепт на лінпарзу. Купуй в аптеці «Сі-Ві-Ес» у Сентрі-Віллідж. То проносне. Свічок немає, але підчитай, як їх ставити, якщо знадобиться. Йому це не сподобається.

— Йому взагалі мало що подобається, — сказав я. — Крім Радар.

— І крім тебе, — зауважила вона. — Ти йому подобаєшся, Чарлі. Каже, що тобі можна вірити. Сподіваюся, він це каже не лише тому, що ти нагодився слушної миті й урятував йому життя. Бо є ще оце.

Найбільша пляшечка була наповнена пігулками оксиконтину по двадцять міліграмів. Мелісса подивилася на мене серйозним поглядом.

— Чарлі, це погані ліки. Викликають сильне звикання. А ще вони дуже ефективні від того виду болю, від якого зараз потерпає твій друг і ще може потерпати, від восьми місяців до року. Або й довше, залежно від інших проблем.

— Яких проблем?

Вона похитала головою.

— Не маю права казати. Просто дотримуйся графіка дозування і будь глухий до його вимог, якщо проситиме більше. Власне, він зможе отримувати більше перед нашими сеансами терапії, і це знання суттєво — а може, й найбільше — підігріватиме його мотивацію продовжувати терапію, навіть якщо буде боляче. А буде боляче. Ти повинен тримати їх там, де він не зможе дістати. Знаєш якесь таке місце?

— Так. — Я подумав про сейф. — Туди він не потрапить, принаймні доти, доки не зможе підійматися сходами.

— Отже, три тижні, якщо не ухилятиметься від терапії. А може, й місяць. Щойно він зможе вибиратися нагору, доведеться тобі шукати інший сховок. І переймайся не лише через нього. Для залежних ці пігулки — на вагу золота.

Я розсміявся. Не зміг стриматися.

— Що? Що смішного?

— Нічого. Я триматиму їх у безпечному місці й не дозволю йому випросити більше.

Вона уважно подивилася на мене:

— А сам ти, Чарлі? Бо я не маю права давати їх неповнолітньому; лікар, який їх призначив, думає, що їх видаватиме дорослий доглядач. Мені може влетіти. Ти не спокусишся на те, щоб спробувати одну-дві й трішечки кайфонути?

Я згадав батька, його стан від випивки і те, як я колись боявся, що ми будемо ночувати під мостом, а всі наші пожитки вмістяться у крадений візок із супермаркету.

Забравши в неї великий флакон оксі, я кинув його в пакет до решти ліків. А потім узяв її за руку й подивився в очі.

— Таку фігню я навряд чи встругну, — сказав я.

<p>8</p>

Інструктаж тривав ще якийсь час — і я його затягнув, бо необхідність залишатися з ним наодинці мене нервувала. А раптом щось станеться і той дурний телефон з 1970-х років вирішить не працювати?

«Тоді набереш 911 зі свого телефона зразка двадцять першого століття, — подумав я. — Як тоді, коли знайшов його на сходах». Але що, як у нього буде інфаркт? Про серцево-легеневу реанімацію я знав лише те, що видивився в телесеріалах, а якщо його моторчик зупиниться, я не матиму часу лізти в ютуб і шукати відео на цю тему. Я вже бачив, що в майбутньому на мене чекають додаткові домашні завдання.

Я провів їхній фургон поглядом і пішов у будинок. Містер Боудітч лежав, прикривши очі рукою. Радар сторожила біля ліжка. Ми залишилися втрьох.

— Ви в порядку? — спитав я.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже