Близько четвертої години того дня біля хідника зупинився фургон з написом «АМБУЛАТОРІЯ АРКАДІЇ». Я чекав на тротуарі з Радар, на яку почепив повідець. Хвіртка — тепер без іржі, добре змащена — стояла відчинена. З фургона виліз санітар і відчинив задні дверцята. Там, за спиною в містера Боудітча, стояла Мелісса Вілкокс. Старий сидів в інвалідному візку, нога, охоплена фіксатором, витягнута вперед. Мелісса розблокувала візок, покотила його вперед і краєм долоні натиснула на кнопку. Коли платформа з візком почала опускатися, разом з нею пішла вниз і моя душа. Я продумав телефон, сечоприймач, навіть дзвінок для виклику. Чек від Гайнріха лежав у мене в кишені. Усе добре, але пандуса для візка не було ніде: ані перед парадним входом, ані перед чорним. Я почувався дурнем, але принаймні недовго. Мене відволікла Радар. Побачивши містера Боудітча, вона кинулася до нього. Тієї миті в її стегнах не залишилось ані сліду від артриту. Я міцно вхопив повідець, саме вчасно, щоб її лапи не розчавило платформою, але віддача пішла рукою аж до плеча.

Дзяв! Дзяв! Дзяв!

То був не розкотистий гавкіт великого пса, який так налякав колись Енді, а крики, такі жалібні й людські, що в мене стислося серце. «Ти повернувся! — промовляли ті дзявки. — Слава Богу, а я думала, ти пішов назавжди!»

Містер Боудітч простяг до неї руки, й вона підстрибнула, спершись лапами на його витягнуту ногу. Він здригнувся, а потім розсміявся і взяв її за голову.

— Так, маленька, — проспівав він. Я власним вухам не вірив, що він може видавати такі звуки, але старий буркотун і справді наспівував. В очах у нього блищали сльози. Радар тихо попискувала від щастя й розмахувала величеньким хвостом.

— Так, дівчинко, я теж за тобою скучив. Але злізь, бо ти мене вб’єш.

Радар опустилася на чотири лапи й пішла поряд з візком, коли Мелісса покотила його доріжкою, натикаючись на нерівності та об’їжджаючи їх.

— Пандуса немає, — сказав я. — Вибачте, вибачте, я можу побудувати, пошукаю, як це робиться, в інеті, там усе можна знайти, — я белькотів, ніяк не міг замовкнути. — Думаю, все інше більш-менш готове…

— Наймемо когось, щоб поставив пандус, не метушися, — перебив містер Боудітч. — Ти не мусиш сам усе робити. В особистого секретаря є одна перевага — можна делегувати завдання. Та й поспіху тут немає. Як ти знаєш, я майже не виходжу з дому. Ти вже владнав справу?

— Так. Сьогодні вранці.

— Добре.

Мелісса сказала:

— Ви вдвох зможете занести візок нагору сходами, такі міцні та дужі хлопці. Що скажеш, Гербі?

— Нема питань, — озвався санітар. — Правда, друже?

Я підтвердив і взявся за візок з одного боку. Радар видерлася до середини сходів, призупинилася, коли задні лапи підвели, та потім знайшла в собі сили подолати решту шляху. Вона зорила на нас згори вниз, постукуючи хвостом.

— І хтось повинен полагодити доріжку, якщо він по ній буде їздити, — сказала Мелісса. — Вона гірша за ґрунтову дорогу, на якій я росла колись у Теннессі.

— Готовий, братан? — спитав Гербі.

Ми підняли візок на ґанок. Я перебрав ключі містера Боудітча й нарешті знайшов той, що відмикає парадні двері.

— Слухай, — сказав санітар. — А то не твою фотку я бачив у газеті?

Я зітхнув:

— Мабуть. Нашу з Радар. Там, біля хвіртки.

— Ні, ні, ще торік. Ти забив виграшний тачдаун у Кубку індички. За п’ять секунд до кінця гри. — Він здійняв руку над головою, ніби тримав невидимий м’яч, як я на тому фото.

Важко сказати, чому мене ощасливило те, що він запа­м’ятав це фото, а не новіше, але так і сталося.

У вітальні я чекав — як ніколи знервований, — поки Мелісса інспектувала розкладну канапу.

— Добре, — кивнула вона. — Це добре. Може, трохи занизько, але обійдемося тим, що маємо. Потрібен валик чи щось таке, щоб підкласти йому під ногу. А хто застеляв ліжко?

— Я.

І її здивований погляд теж мене ощасливив.

— Ти прочитав брошуру, яку я тобі дала?

— Так. Купив антибактеріальну рідину для обробки штирів…

Вона похитала головою:

— Простий фізрозчин, більш нічого не треба. Тепла солона вода. Ти готовий його пересаджувати?

— Агов? — озвався містер Боудітч. — Може, ви й мене приймете до розмови? Я тут.

— Так, але я не до вас звертаюся, — Мелісса сказала це з усмішкою.

— Е-е, не впевнений, — відповів я.

— Містере Боудітч, тепер я звертаюся до вас. Ви не проти, якщо Чарлі проведе вам тест-драйв?

Містер Боудітч глянув на Радар, яка всілася якомога ближче до нього.

— Що скажеш, мала? Довіримося цьому хлопцю?

Радар один раз гавкнула.

— Радар каже: «Добре», то і я так скажу. Не впусти мене, юначе. Ця нога гуде на ноті до.

Я підкотив візок ближче до дивана, поставив на гальмо і спитав, чи зможе він стати на здорову ногу. Він наполовину підвівся на руках, дозволяючи мені розблокувати й опустити підставку, яка підтримувала хвору ногу. Крекнув, але зміг піднятися повністю — і став, трохи похитуючись, але вертикально.

— Розверніться так, щоб задом стояти до ліжка, але не намагайтеся сісти, доки я не дозволю, — сказав я, і Мелісса схвально кивнула.

Містер Боудітч так і зробив. Я відкотив візок, щоб не заважав.

— Не зможу так довго простояти без милиць.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже