We entered a flower-garden by a gate in a side wall, of which he had the key, and the first thing I saw was that the beds and flowers were all laid out according to the manner of my beds and flowers at home.Мы подошли к нему сбоку, открыли калитку в ограде ключом, который взял с собой опекун, вошли в цветник, и первое, что мне бросилось в глаза, это - клумбы и цветы, причем цветы были рассажены, а клумбы разбиты так, как я это сделала у нас дома.
"You see, my dear," observed my guardian, standing still with a delighted face to watch my looks, "knowing there could be no better plan, I borrowed yours."- Вот видите, дорогая моя, - заметил опекун, остановившись и с довольным видом наблюдая за выражением моего лица, - я решил подражать вам, зная, что лучше не придумаешь.
We went on by a pretty little orchard, where the cherries were nestling among the green leaves and the shadows of the apple-trees were sporting on the grass, to the house itself--a cottage, quite a rustic cottage of doll's rooms; but such a lovely place, so tranquil and so beautiful, with such a rich and smiling country spread around it; with water sparkling away into the distance, here all overhung with summer-growth, there turning a humming mill; at its nearest point glancing through a meadow by the cheerful town, where cricket-players were assembling in bright groups and a flag was flying from a white tent that rippled in the sweet west wind.Мы пересекли прелестный фруктовый садик, где в зеленой листве прятались вишни, а на траве играли тени яблонь, и вошли в дом, точнее -коттедж с крошечными, чуть не кукольными комнатками, простой деревенский коттедж, в котором было так чудесно, так тихо, так красиво, а из окон открывался вид на такие живописные веселые места: текущая вдали речка поблескивала сквозь нависшую над ней пышную летнюю зелень и, добежав до мельницы, с шумом вертела жернова, а приблизившись к коттеджу, сверкала, огибая окраину приветливого городка и луг, на котором пестрели группы игроков в крикет и над белой палаткой развевался флаг, колеблемый легким западным ветерком.
And still, as we went through the pretty rooms, out at the little rustic verandah doors, and underneath the tiny wooden colonnades garlanded with woodbine, jasmine, and honey-suckle, I saw in the papering on the walls, in the colours of the furniture, in the arrangement of all the pretty objects, MY little tastes and fancies, MY little methods and inventions which they used to laugh at while they praised them, my odd ways everywhere.И когда мы осматривали хорошенькие комнатки, а выйдя на небольшую деревенскую веранду, прохаживались под маленькой деревянной колоннадой, украшенной жимолостью, жасмином и каприфолией, - всюду я узнавала и в обоях на стенах, и в расцветке мебели, и в расстановке всех этих красивых вещей, свои вкусы и причуды, свои привычки и выдумки - те самые, что всегда служили предметом шуток и похвал у нас дома, -словом, во всем находила отражение самой себя.
I could not say enough in admiration of what was all so beautiful, but one secret doubt arose in my mind when I saw this, I thought, oh, would he be the happier for it!Слов не хватало выразить, в каком я была восторге от всей этой прелести; но, в то время как я любовалась ею, меня стало тревожить тайное сомнение. Я думала: разве это даст счастье ему?
Would it not have been better for his peace that I should not have been so brought before him?А может быть, на душе у него было бы спокойнее, если бы обстановка его дома не так напоминала ему обо мне?
Because although I was not what he thought me, still he loved me very dearly, and it might remind him mournfully of what be believed he had lost.Правда, я не такая, какой он меня считает, но все-таки он любит меня очень нежно, а здесь все будет скорбно напоминать ему о том, что он считает тяжкой утратой.
I did not wish him to forget me--perhaps he might not have done so, without these aids to his memory--but my way was easier than his, and I could have reconciled myself even to that so that he had been the happier for it.Я не хочу, чтобы он меня забыл, и, быть может, он не забудет меня и без этих напоминаний, но мой путь легче его пути, а я примирилась бы даже с его забвением, если б оно могло дать счастье ему.
Перейти на страницу:

Похожие книги