| "And now, little woman," said my guardian, whom I had never seen so proud and joyful as in showing me these things and watching my appreciation of them, "now, last of all, for the name of this house." | - А теперь, Хлопотунья, - сказал опекун, которого я еще никогда не видела таким гордым и радостным, как сейчас, когда он показывал мне все в доме и слушал мои похвалы, - теперь в заключение надо вам узнать, как называется этот домик. |
| "What is it called, dear guardian?" | - Как же он называется, дорогой опекун? |
| "My child," said he, "come and see," | - Дитя мое, - проговорил он, - пойдите и посмотрите. |
| He took me to the porch, which he had hitherto avoided, and said, pausing before we went out, | Оп повел меня к выходу, на парадное крыльцо, которое до сих пор обходил стороной, но, перед тем как ступить на порог, остановился и сказал: |
| "My dear child, don't you guess the name?" | - Милое мое дитя, неужели вы не догадываетесь, как он называется? |
| "No!" said I. | - Нет! - сказала я. |
| We went out of the porch and he showed me written over it, Bleak House. | Мы сошли с крыльца, и опекун показал мне надпись, начертанную над входом: "Холодный дом". |
| He led me to a seat among the leaves close by, and sitting down beside me and taking my hand in his, spoke to me thus, | Он подвел меня к скамье, стоявшей в кустах поблизости, сел рядом со мной и, взяв мою руку, начал: |
| "My darling girl, in what there has been between us, I have, I hope, been really solicitous for your happiness. | - Милая моя девочка, с тех пор как мы познакомились, я, мне кажется, всегда искренне стремился дать вам счастье. |
| When I wrote you the letter to which you brought the answer," smiling as he referred to it, "I had my own too much in view; but I had yours too. | Правда, когда я написал вам письмо, ответ на которое вы принесли сами, - и он улыбнулся, - я слишком много думал о своем собственном счастье; но думал и о вашем. |
| Whether, under different circumstances, I might ever have renewed the old dream I sometimes dreamed when you were very young, of making you my wife one day, I need not ask myself. | Вы были еще совсем девочкой, а я уже иногда мечтал о том, чтобы вы со временем сделались моей женой; но не стоит мне спрашивать себя, позволил бы я или нет этой давней мечте овладеть мною вновь, если бы обстоятельства сложились по-другому. |
| I did renew it, and I wrote my letter, and you brought your answer. | Как бы то ни было, я снова стал об этом мечтать и написал вам письмо, а вы на него ответили. |
| You are following what I say, my child?" | Вы слушаете меня, дитя мое? |
| I was cold, and I trembled violently, but not a word he uttered was lost. | Я похолодела и дрожала всем телом, но слышала каждое его слово. |
| As I sat looking fixedly at him and the sun's rays descended, softly shining through the leaves upon his bare head, I felt as if the brightness on him must be like the brightness of the angels. | Я сидела, пристально глядя на него, а лучи солнца, сквозившие сквозь листву, озаряли мягким светом его непокрытую голову, и мне чудилось, будто лицо его светится, как лик ангельский. |
| "Hear me, my love, but do not speak. | - Слушайте, любимая моя, но ничего не говорите сами. |
| It is for me to speak now. | Теперь должен говорить я. |