| I have looked forward to it," he said exultingly, "for months on months! | Я ждал его, - сказал он горячо, - ждал месяц за месяцем! |
| A few words more, Dame Trot, and I have said my say. | Еще несколько слов, Хлопотунья, и я доскажу все, что хотел сказать. |
| Determined not to throw away one atom of my Esther's worth, I took Mrs. Woodcourt into a separate confidence. | Твердо решившись не допустить, чтобы хоть одна капля достоинств моей Эстер осталась незамеченной, я поговорил по секрету с миссис Вудкорт. |
| 'Now, madam,' said I, 'I clearly perceive--and indeed I know, to boot--that your son loves my ward. | "Вот что, сударыня, - сказал я, - я вижу, точнее знаю наверное, что ваш сын любит мою подопечную. |
| I am further very sure that my ward loves your son, but will sacrifice her love to a sense of duty and affection, and will sacrifice it so completely, so entirely, so religiously, that you should never suspect it though you watched her night and day.' | Далее, я убежден, что моя подопечная любит вашего сына, но готова пожертвовать своей любовью из чувства долга и привязанности и принесет эту жертву так полно, безоговорочно и свято, что вы об этом и не догадаетесь, даже если будете следить за ней день и ночь". |
| Then I told her all our story--ours--yours and mine. | Затем я рассказал ей всю нашу историю... нашу... вашу и мою. |
| 'Now, madam,' said I, 'come you, knowing this, and live with us. | "Теперь, сударыня, - сказал я, - когда вы все это узнали, приезжайте к нам и погостите у нас. |
| Come you, and see my child from hour to hour; set what you see against her pedigree, which is this, and this'--for I scorned to mince it--'and tell me what is the true legitimacy when you shall have quite made up your mind on that subject.' | Приезжайте и наблюдайте за моей девочкой час за часом; говорите все, что хотите, против ее происхождения, о котором я могу сказать вам то-то и то-то, - мне не хотелось ничего скрывать от нее, - а когда хорошенько подумаете, скажите мне, что такое "законное рождение". |
| Why, honour to her old Welsh blood, my dear," cried my guardian with enthusiasm, | Ну, надо отдать должное ее древней уэльской крови, дорогая моя! - с энтузиазмом воскликнул опекун. |
| "I believe the heart it animates beats no less warmly, no less admiringly, no less lovingly, towards Dame Durden than my own!" | - Я уверен, что сердце, которому эта кровь дает жизнь, бьется при мысли о вас, Хлопотунья, с не меньшей теплотой, не меньшим восхищением, не меньшей любовью, чем мое собственное! |
| He tenderly raised my head, and as I clung to him, kissed me in his old fatherly way again and again. | Он нежно приподнял мою голову, а я прижалась к нему, и он стал целовать меня снова и снова, прежними, отеческими поцелуями. |
| What a light, now, on the protecting manner I had thought about! | Как ясно я поняла теперь, почему он всегда казался мне моим защитником! |
| "One more last word. | - Еще одно слово, и теперь уже последнее. |
| When Allan Woodcourt spoke to you, my dear, he spoke with my knowledge and consent--but I gave him no encouragement, not I, for these surprises were my great reward, and I was too miserly to part with a scrap of it. | Когда Аллен Вудкорт объяснялся с вами, милая моя, он говорил с моего ведома и согласия. Но я никак его не обнадеживал, конечно, нет, - ведь такие вот нечаянные радости моих близких служат мне великой наградой, а я был столь жаден, что не хотел лишиться хоть малейшей ее крупицы. |