I have looked forward to it," he said exultingly, "for months on months!Я ждал его, - сказал он горячо, - ждал месяц за месяцем!
A few words more, Dame Trot, and I have said my say.Еще несколько слов, Хлопотунья, и я доскажу все, что хотел сказать.
Determined not to throw away one atom of my Esther's worth, I took Mrs. Woodcourt into a separate confidence.Твердо решившись не допустить, чтобы хоть одна капля достоинств моей Эстер осталась незамеченной, я поговорил по секрету с миссис Вудкорт.
'Now, madam,' said I, 'I clearly perceive--and indeed I know, to boot--that your son loves my ward."Вот что, сударыня, - сказал я, - я вижу, точнее знаю наверное, что ваш сын любит мою подопечную.
I am further very sure that my ward loves your son, but will sacrifice her love to a sense of duty and affection, and will sacrifice it so completely, so entirely, so religiously, that you should never suspect it though you watched her night and day.'Далее, я убежден, что моя подопечная любит вашего сына, но готова пожертвовать своей любовью из чувства долга и привязанности и принесет эту жертву так полно, безоговорочно и свято, что вы об этом и не догадаетесь, даже если будете следить за ней день и ночь".
Then I told her all our story--ours--yours and mine.Затем я рассказал ей всю нашу историю... нашу... вашу и мою.
'Now, madam,' said I, 'come you, knowing this, and live with us."Теперь, сударыня, - сказал я, - когда вы все это узнали, приезжайте к нам и погостите у нас.
Come you, and see my child from hour to hour; set what you see against her pedigree, which is this, and this'--for I scorned to mince it--'and tell me what is the true legitimacy when you shall have quite made up your mind on that subject.'Приезжайте и наблюдайте за моей девочкой час за часом; говорите все, что хотите, против ее происхождения, о котором я могу сказать вам то-то и то-то, - мне не хотелось ничего скрывать от нее, - а когда хорошенько подумаете, скажите мне, что такое "законное рождение".
Why, honour to her old Welsh blood, my dear," cried my guardian with enthusiasm,Ну, надо отдать должное ее древней уэльской крови, дорогая моя! - с энтузиазмом воскликнул опекун.
"I believe the heart it animates beats no less warmly, no less admiringly, no less lovingly, towards Dame Durden than my own!"- Я уверен, что сердце, которому эта кровь дает жизнь, бьется при мысли о вас, Хлопотунья, с не меньшей теплотой, не меньшим восхищением, не меньшей любовью, чем мое собственное!
He tenderly raised my head, and as I clung to him, kissed me in his old fatherly way again and again.Он нежно приподнял мою голову, а я прижалась к нему, и он стал целовать меня снова и снова, прежними, отеческими поцелуями.
What a light, now, on the protecting manner I had thought about!Как ясно я поняла теперь, почему он всегда казался мне моим защитником!
"One more last word.- Еще одно слово, и теперь уже последнее.
When Allan Woodcourt spoke to you, my dear, he spoke with my knowledge and consent--but I gave him no encouragement, not I, for these surprises were my great reward, and I was too miserly to part with a scrap of it.Когда Аллен Вудкорт объяснялся с вами, милая моя, он говорил с моего ведома и согласия. Но я никак его не обнадеживал, конечно, нет, - ведь такие вот нечаянные радости моих близких служат мне великой наградой, а я был столь жаден, что не хотел лишиться хоть малейшей ее крупицы.
Перейти на страницу:

Похожие книги