| He was to come and tell me all that passed, and he did. | Мы тогда решили, что, объяснившись с вами, он придет ко мне и расскажет обо всем, что было; и он рассказал. |
| I have no more to say. | Больше мне не о чем говорить. |
| My dearest, Allan Woodcourt stood beside your father when he lay dead --stood beside your mother. | Любимая моя, Аллен Вудкорт стоял у смертного ложа вашего отца... и вашей матери. |
| This is Bleak House. | Вот - Холодный дом. |
| This day I give this house its little mistress; and before God, it is the brightest day in all my life!" | Сегодня я дарю этому дому его маленькую хозяюшку и клянусь, что это самый светлый день в моей жизни! |
| He rose and raised me with him. | Он встал сам и поднял меня. |
| We were no longer alone. | Теперь мы были не одни. |
| My husband--I have called him by that name full seven happy years now --stood at my side. | Мой муж - вот уже целых семь счастливых лет, как я называю его так, - стоял рядом со мной. |
| "Allan," said my guardian, "take from me a willing gift, the best wife that ever man had. | - Аллен, - проговорил опекун, - примите от меня этот добровольный дар - лучшую жену, какая только есть на свете. |
| What more can I say for you than that I know you deserve her! | Вам я скажу лишь одно: вы ее достойны, а у меня это высшая похвала. |
| Take with her the little home she brings you. | Примите ее и вместе с нею скромный домашний очаг, который она вам приносит. |
| You know what she will make it, Allan; you know what she has made its namesake. | Вы знаете, как она преобразит его, Аллен, вы знаете, как она преобразила его тезку. |
| Let me share its felicity sometimes, and what do I sacrifice? | Позвольте мне только иногда делить с вами блаженство, которое воцарится в нем, и я буду знать, что ничем я сегодня не пожертвовал. |
| Nothing, nothing." | Ничем, ничем! |
| He kissed me once again, and now the tears were in his eyes as he said more softly, | Он еще раз поцеловал меня, и теперь на глазах у него были слезы; потом сказал более мягко: |
| "Esther, my dearest, after so many years, there is a kind of parting in this too. | - Эстер, любимая моя, после стольких лет - это своего рода разлука. |
| I know that my mistake has caused you some distress. | Я знаю, моя ошибка заставила вас страдать. |
| Forgive your old guardian, in restoring him to his old place in your affections; and blot it out of your memory. Allan, take my dear." | Простите своего старого опекуна, возвратите ему его прежнее место в вашей привязанности и выкиньте эту ошибку из памяти... Аллен, примите мою любимую. |
| He moved away from under the green roof of leaves, and stopping in the sunlight outside and turning cheerfully towards us, said, | Он вышел из-под зеленого свода листвы, но приостановился на открытом месте и, озаренный солнцем, обернулся в нашу сторону и сказал веселым голосом: |
| "I shall be found about here somewhere. | - Вы найдете меня где-нибудь здесь по соседству. |
| It's a west wind, little woman, due west! | Ветер западный, Хлопотунья, настоящий западный! |