He was to come and tell me all that passed, and he did.Мы тогда решили, что, объяснившись с вами, он придет ко мне и расскажет обо всем, что было; и он рассказал.
I have no more to say.Больше мне не о чем говорить.
My dearest, Allan Woodcourt stood beside your father when he lay dead --stood beside your mother.Любимая моя, Аллен Вудкорт стоял у смертного ложа вашего отца... и вашей матери.
This is Bleak House.Вот - Холодный дом.
This day I give this house its little mistress; and before God, it is the brightest day in all my life!"Сегодня я дарю этому дому его маленькую хозяюшку и клянусь, что это самый светлый день в моей жизни!
He rose and raised me with him.Он встал сам и поднял меня.
We were no longer alone.Теперь мы были не одни.
My husband--I have called him by that name full seven happy years now --stood at my side.Мой муж - вот уже целых семь счастливых лет, как я называю его так, - стоял рядом со мной.
"Allan," said my guardian, "take from me a willing gift, the best wife that ever man had.- Аллен, - проговорил опекун, - примите от меня этот добровольный дар - лучшую жену, какая только есть на свете.
What more can I say for you than that I know you deserve her!Вам я скажу лишь одно: вы ее достойны, а у меня это высшая похвала.
Take with her the little home she brings you.Примите ее и вместе с нею скромный домашний очаг, который она вам приносит.
You know what she will make it, Allan; you know what she has made its namesake.Вы знаете, как она преобразит его, Аллен, вы знаете, как она преобразила его тезку.
Let me share its felicity sometimes, and what do I sacrifice?Позвольте мне только иногда делить с вами блаженство, которое воцарится в нем, и я буду знать, что ничем я сегодня не пожертвовал.
Nothing, nothing."Ничем, ничем!
He kissed me once again, and now the tears were in his eyes as he said more softly,Он еще раз поцеловал меня, и теперь на глазах у него были слезы; потом сказал более мягко:
"Esther, my dearest, after so many years, there is a kind of parting in this too.- Эстер, любимая моя, после стольких лет - это своего рода разлука.
I know that my mistake has caused you some distress.Я знаю, моя ошибка заставила вас страдать.
Forgive your old guardian, in restoring him to his old place in your affections; and blot it out of your memory. Allan, take my dear."Простите своего старого опекуна, возвратите ему его прежнее место в вашей привязанности и выкиньте эту ошибку из памяти... Аллен, примите мою любимую.
He moved away from under the green roof of leaves, and stopping in the sunlight outside and turning cheerfully towards us, said,Он вышел из-под зеленого свода листвы, но приостановился на открытом месте и, озаренный солнцем, обернулся в нашу сторону и сказал веселым голосом:
"I shall be found about here somewhere.- Вы найдете меня где-нибудь здесь по соседству.
It's a west wind, little woman, due west!Ветер западный, Хлопотунья, настоящий западный!
Перейти на страницу:

Похожие книги