As we were going along, planning what we should do for Richard and Ada, I heard somebody calling "Esther!По дороге мы советовались, как нам помочь Ричарду и Аде, как вдруг я услышала, что кто-то окликает меня: - Эстер!
My dear Esther!Милая Эстер!
Esther!"Эстер!
And there was Caddy Jellyby, with her head out of the window of a little carriage which she hired now to go about in to her pupils (she had so many), as if she wanted to embrace me at a hundred yards' distance.Оказалось, что это Кедди Джеллиби - она высунула голову из окна маленькой кареты, которую теперь нанимала, чтобы объезжать своих учеников (их было очень много), и тянулась ко мне, словно пытаясь обнять меня на расстоянии в сотню ярдов.
I had written her a note to tell her of all that my guardian had done, but had not had a moment to go and see her.Незадолго перед тем я написала ей письмо, в котором рассказывала о том, что сделал для меня опекун, но у меня все не хватало времени навестить ее.
Of course we turned back, and the affectionate girl was in that state of rapture, and was so overjoyed to talk about the night when she brought me the flowers, and was so determined to squeeze my face (bonnet and all) between her hands, and go on in a wild manner altogether, calling me all kinds of precious names, and telling Allan I had done I don't know what for her, that I was just obliged to get into the little carriage and calm her down by letting her say and do exactly what she liked.Мы, конечно, повернули назад, и моя любящая подруга пришла в такой восторг, с такой радостью вспоминала о том вечере, когда принесла мне цветы, так самозабвенно тискала мои щеки (а заодно и шляпку) и вообще так безумствовала, называя меня всяческими ласкательными именами и рассказывая Аллену о том, сколько я для нее сделала, что мне пришлось сесть рядом с ней и успокоить ее, позволив ей говорить и делать все, что душе угодно.
Allan, standing at the window, was as pleased as Caddy; and I was as pleased as either of them; and I wonder that I got away as I did, rather than that I came off laughing, and red, and anything but tidy, and looking after Caddy, who looked after us out of the coach-window as long as she could see us.Аллен стоял у дверцы кареты и радовался не меньше Кедди, а я радовалась не меньше их обоих; удивляюсь только, как это мне все-таки удалось от нее оторваться, а выскочив из кареты, я стояла растрепанная, с пылающими щеками, и, смеясь, смотрела вслед Кедди, которая тоже смотрела на нас из окошка, пока не скрылась из виду.
This made us some quarter of an hour late, and when we came to Westminster Hall we found that the day's business was begun.Из-за этого мы опоздали на четверть часа и, подойдя к Вестминстер-Холлу, узнали, что заседание уже началось.
Worse than that, we found such an unusual crowd in the Court of Chancery that it was full to the door, and we could neither see nor hear what was passing within.Хуже того, в Канцлерском суде сегодня набралось столько народу, что зал был набит битком - в дверь не пройдешь, и мы не могли ни видеть, ни слышать того, что творилось там внутри.
It appeared to be something droll, for occasionally there was a laugh and a cry ofОчевидно, происходило что-то смешное - время от времени раздавался хохот, а за ним возглас:
"Silence!""Тише!".
It appeared to be something interesting, for every one was pushing and striving to get nearer.Очевидно, происходило что-то интересное - все старались протиснуться поближе.
Перейти на страницу:

Похожие книги