| We glanced at the papers, and seeing Jarndyce and Jarndyce everywhere, asked an official-looking person who was standing in the midst of them whether the cause was over. | Заглянув в бумаги, мы увидели на каждой заголовок "Джарндисы против Джарндисов" и спросили какого-то человека (по-видимому, судейского), стоявшего среди этих бумажных гор, кончилась ли тяжба. |
| Yes, he said, it was all up with it at last, and burst out laughing too. | - Да, - сказал он, - наконец-то кончилась! - и тоже расхохотался. |
| At this juncture we perceived Mr. Kenge coming out of court with an affable dignity upon him, listening to Mr. Vholes, who was deferential and carried his own bag. | Тут мы увидели мистера Кенджа, который выходил из зала суда и, с самым достойным и любезным видом, слушал, что говорил ему почтительным тоном мистер Воулс, тащивший свой собственный мешок с документами. |
| Mr. Vholes was the first to see us. | Мистер Воулс увидел нас первый. |
| "Here is Miss Summerson, sir," he said. | - Взгляните, сэр, вон стоит мисс Саммерсон, -сказал он. |
| "And Mr. Woodcourt." | - И мистер Вудкорт. |
| "Oh, indeed! | - А, вижу, вижу! |
| Yes. | Да. |
| Truly!" said Mr. Kenge, raising his hat to me with polished politeness. | Они самые! - отозвался мистер Кендж, снимая передо мною цилиндр с изысканной вежливостью. |
| "How do you do? | - Как поживаете? |
| Glad to see you. | Рад вас видеть. |
| Mr. Jarndyce is not here?" | А мистер Джарндис не пришел? |
| No. | Нет. |
| He never came there, I reminded him. | Он никогда сюда не ходит, напомнила я ему. |
| "Really," returned Mr. Kenge, "it is as well that he is NOT here to-day, for his—shall I say, in my good friend's absence, his indomitable singularity of opinion?--might have been strengthened, perhaps; not reasonably, but might have been strengthened." | - По правде сказать, это хорошо, что он не пришел сюда сегодня, - сказал мистер Кендж, - ибо его -позволительно ли будет сказать это в отсутствие нашего доброго друга? - его столь непоколебимые и своеобразные взгляды, пожалуй, только укрепились бы; без разумных оснований, но укрепились бы. |
| "Pray what has been done to-day?" asked Allan. | - Скажите, пожалуйста, что произошло сегодня? -спросил Аллен. |
| "I beg your pardon?" said Mr. Kenge with excessive urbanity. | - Простите, что вы изволили сказать? -переспросил его мистер Кендж чрезвычайно вежливым тоном. |
| "What has been done to-day?" | - Что произошло сегодня? |
| "What has been done," repeated Mr. Kenge. | - Что произошло? - повторил мистер Кендж. |
| "Quite so. Yes. | - Именно. |
| Why, not much has been done; not much. | Да, ну что ж, произошло немногое... немногое. |