We glanced at the papers, and seeing Jarndyce and Jarndyce everywhere, asked an official-looking person who was standing in the midst of them whether the cause was over.Заглянув в бумаги, мы увидели на каждой заголовок "Джарндисы против Джарндисов" и спросили какого-то человека (по-видимому, судейского), стоявшего среди этих бумажных гор, кончилась ли тяжба.
Yes, he said, it was all up with it at last, and burst out laughing too.- Да, - сказал он, - наконец-то кончилась! - и тоже расхохотался.
At this juncture we perceived Mr. Kenge coming out of court with an affable dignity upon him, listening to Mr. Vholes, who was deferential and carried his own bag.Тут мы увидели мистера Кенджа, который выходил из зала суда и, с самым достойным и любезным видом, слушал, что говорил ему почтительным тоном мистер Воулс, тащивший свой собственный мешок с документами.
Mr. Vholes was the first to see us.Мистер Воулс увидел нас первый.
"Here is Miss Summerson, sir," he said.- Взгляните, сэр, вон стоит мисс Саммерсон, -сказал он.
"And Mr. Woodcourt."- И мистер Вудкорт.
"Oh, indeed!- А, вижу, вижу!
Yes.Да.
Truly!" said Mr. Kenge, raising his hat to me with polished politeness.Они самые! - отозвался мистер Кендж, снимая передо мною цилиндр с изысканной вежливостью.
"How do you do?- Как поживаете?
Glad to see you.Рад вас видеть.
Mr. Jarndyce is not here?"А мистер Джарндис не пришел?
No.Нет.
He never came there, I reminded him.Он никогда сюда не ходит, напомнила я ему.
"Really," returned Mr. Kenge, "it is as well that he is NOT here to-day, for his—shall I say, in my good friend's absence, his indomitable singularity of opinion?--might have been strengthened, perhaps; not reasonably, but might have been strengthened."- По правде сказать, это хорошо, что он не пришел сюда сегодня, - сказал мистер Кендж, - ибо его -позволительно ли будет сказать это в отсутствие нашего доброго друга? - его столь непоколебимые и своеобразные взгляды, пожалуй, только укрепились бы; без разумных оснований, но укрепились бы.
"Pray what has been done to-day?" asked Allan.- Скажите, пожалуйста, что произошло сегодня? -спросил Аллен.
"I beg your pardon?" said Mr. Kenge with excessive urbanity.- Простите, что вы изволили сказать? -переспросил его мистер Кендж чрезвычайно вежливым тоном.
"What has been done to-day?"- Что произошло сегодня?
"What has been done," repeated Mr. Kenge.- Что произошло? - повторил мистер Кендж.
"Quite so. Yes.- Именно.
Why, not much has been done; not much.Да, ну что ж, произошло немногое... немногое.
Перейти на страницу:

Похожие книги