Nothing seemed to astonish Mr. Guppy's mother so much and to make her so very indignant as our not getting out.Но мы не убирались, и это, кажется, пуще всего удивляло и выводило из себя мамашу мистера Гаппи.
"Why don't you get out?" said Mrs. Guppy.- Чего ж вы не уходите? - твердила она.
"What are you stopping here for?"- Нечего вам тут рассиживаться!
"Mother," interposed her son, always getting before her and pushing her back with one shoulder as she sidled at my guardian, "WILL you hold your tongue?"- Мамаша, - вмешался ее сын, забежав вперед и отпихнув ее плечом, когда она боком налетела на опекуна, - намерены вы придержать язык или нет?
"No, William," she returned, "I won't!- Нет, Уильям, - ответила она, - не намерена!
Not unless he gets out, I won't!"Не намерена, пока он не уберется вон отсюда!
However, Mr. Guppy and Mr. Jobling together closed on Mr. Guppy's mother (who began to be quite abusive) and took her, very much against her will, downstairs, her voice rising a stair higher every time her figure got a stair lower, and insisting that we should immediately go and find somebody who was good enough for us, and above all things that we should get out.Тем не менее мистер Гаппи и мистер Джоблинг, вместе взялись за мамашу мистера Г аппи (которая принялась ругаться) и, к великому ее неудовольствию, потащили ее вниз, причем голос ее повышался на одну ступень всякий раз, как она спускалась со ступеньки лестницы, продолжая настаивать, чтобы мы сию же минуту пошли искать подходящего для нас жениха, а самое главное - убрались вон отсюда.
CHAPTER LXVГлава LXV
Beginning the WorldНачало новой жизни
The term had commenced, and my guardian found an intimation from Mr. Kenge that the cause would come on in two days.Началась судебная сессия, и опекун получил уведомление от мистера Кенджа, что дело будет слушаться через два дня.
As I had sufficient hopes of the will to be in a flutter about it, Allan and I agreed to go down to the court that morning.Я все-таки надеялась на завещание и волновалась, думая о том, как оно повлияет на исход дела, поэтому мы с Алленом условились пойти в суд с утра.
Richard was extremely agitated and was so weak and low, though his illness was still of the mind, that my dear girl indeed had sore occasion to be supported.Ричард был очень возбужден и вдобавок так истощен и слаб, хотя его все еще не считали больным, что моя дорогая девочка поистине нуждалась в поддержке.
But she looked forward--a very little way now--to the help that was to come to her, and never drooped.Но Ада ждала, что скоро - теперь уже очень скоро - получит помощь, на которую так надеялась, и потому никогда не поддавалась унынию.
It was at Westminster that the cause was to come on.Дело должно было разбираться в Вестминстере.
It had come on there, I dare say, a hundred times before, but I could not divest myself of an idea that it MIGHT lead to some result now.Надо сознаться, что оно разбиралось там уже раз сто, и все же я не могла отделаться от мысли, что на этот раз судебное разбирательство, может быть, и приведет к какому-нибудь результату.
We left home directly after breakfast to be at Westminster Hall in good time and walked down there through the lively streets--so happily and strangely it seemed!--together.Мы вышли из дому сразу же после первого завтрака, чтобы вовремя попасть в Вестминстер-Холл, и шли по оживленным улицам - так радостно это было и непривычно... идти вдвоем!
Перейти на страницу:

Похожие книги