"Now, I have no occasion to mention to you, sir, you being in the confidence of Miss Summerson," said Mr. Guppy, "(mother, I wish you'd be so good as to keep still), that Miss Summerson's image was formerly imprinted on my 'eart and that I made her a proposal of marriage."- Далее, сэр, поскольку мисс Саммерсон доверила вам нашу тайну, мне незачем говорить, -продолжал мистер Гаппи (мамаша, будьте добры, ведите себя посмирнее), - мне незачем говорить вам, что образ мисс Саммерсон некогда был запечатлен в моем сердце и я сделал ей предложение сочетаться со мною браком.
"That I have heard," returned my guardian.- Об этом я слышал, - заметил опекун.
"Circumstances," pursued Mr. Guppy, "over which I had no control, but quite the contrary, weakened the impression of that image for a time.- Обстоятельства, - продолжал мистер Г аппи, -отнюдь не зависящие от меня, но совсем наоборот, временно затуманили этот образ.
At which time Miss Summerson's conduct was highly genteel; I may even add, magnanimous."В каковой период времени мисс Саммерсон вела себя исключительно благородно; добавлю даже -великодушно.
My guardian patted me on the shoulder and seemed much amused.Опекун похлопал меня по плечу, видимо очень забавляясь всем происходящим.
"Now, sir," said Mr. Guppy, "I have got into that state of mind myself that I wish for a reciprocity of magnanimous behaviour.- А теперь, сэр, - сказал мистер Г аппи, - я лично пришел в такое состояние духа, что возжелал отплатить взаимностью за ее великодушие.
I wish to prove to Miss Summerson that I can rise to a heighth of which perhaps she hardly thought me capable.Я хочу доказать мисс Саммерсон, что могу подняться на высоту, достичь которой она вряд ли полагала меня способным.
I find that the image which I did suppose had been eradicated from my 'eart is NOT eradicated.Я вижу теперь, что образ, который я считал вырванным с корнем из моего сердца, на самом деле отнюдь не вырван.
Its influence over me is still tremenjous, and yielding to it, I am willing to overlook the circumstances over which none of us have had any control and to renew those proposals to Miss Summerson which I had the honour to make at a former period.Он по-прежнему влечет меня неодолимо, и, поддаваясь этому влечению, я готов пренебречь теми обстоятельствами, кои не зависят ни от кого из нас, и вторично сделать предложение, которое я когда-то имел честь сделать мисс Саммерсон.
I beg to lay the 'ouse in Walcot Square, the business, and myself before Miss Summerson for her acceptance."Покорнейше прошу мисс Саммерсон соблаговолить принять от меня дом на площади Уолкот, контору и меня самого.
"Very magnanimous indeed, sir," observed my guardian.- Поистине очень великодушное предложение, сэр, - заметил опекун.
"Well, sir," replied Mr. Guppy with candour, "my wish is to BE magnanimous.- А как же, сэр! - совершенно искренне согласился мистер Гаппи. - К этому-то я и стремлюсь -проявить великодушие.
I do not consider that in making this offer to Miss Summerson I am by any means throwing myself away; neither is that the opinion of my friends.Конечно, я не считаю, что, делая предложение мисс Саммерсон, я приношу себя в жертву; не считают этого и мои друзья.
Still, there are circumstances which I submit may be taken into account as a set off against any little drawbacks of mine, and so a fair and equitable balance arrived at."Тем не менее имеются обстоятельства, которые, сдается мне, следует принять в расчет в качестве противовеса к кое-каким моим маленьким недочетам, - вот у нас и установится полное равновесие.
Перейти на страницу:

Похожие книги