| "Now, I have no occasion to mention to you, sir, you being in the confidence of Miss Summerson," said Mr. Guppy, "(mother, I wish you'd be so good as to keep still), that Miss Summerson's image was formerly imprinted on my 'eart and that I made her a proposal of marriage." | - Далее, сэр, поскольку мисс Саммерсон доверила вам нашу тайну, мне незачем говорить, -продолжал мистер Гаппи (мамаша, будьте добры, ведите себя посмирнее), - мне незачем говорить вам, что образ мисс Саммерсон некогда был запечатлен в моем сердце и я сделал ей предложение сочетаться со мною браком. |
| "That I have heard," returned my guardian. | - Об этом я слышал, - заметил опекун. |
| "Circumstances," pursued Mr. Guppy, "over which I had no control, but quite the contrary, weakened the impression of that image for a time. | - Обстоятельства, - продолжал мистер Г аппи, -отнюдь не зависящие от меня, но совсем наоборот, временно затуманили этот образ. |
| At which time Miss Summerson's conduct was highly genteel; I may even add, magnanimous." | В каковой период времени мисс Саммерсон вела себя исключительно благородно; добавлю даже -великодушно. |
| My guardian patted me on the shoulder and seemed much amused. | Опекун похлопал меня по плечу, видимо очень забавляясь всем происходящим. |
| "Now, sir," said Mr. Guppy, "I have got into that state of mind myself that I wish for a reciprocity of magnanimous behaviour. | - А теперь, сэр, - сказал мистер Г аппи, - я лично пришел в такое состояние духа, что возжелал отплатить взаимностью за ее великодушие. |
| I wish to prove to Miss Summerson that I can rise to a heighth of which perhaps she hardly thought me capable. | Я хочу доказать мисс Саммерсон, что могу подняться на высоту, достичь которой она вряд ли полагала меня способным. |
| I find that the image which I did suppose had been eradicated from my 'eart is NOT eradicated. | Я вижу теперь, что образ, который я считал вырванным с корнем из моего сердца, на самом деле отнюдь не вырван. |
| Its influence over me is still tremenjous, and yielding to it, I am willing to overlook the circumstances over which none of us have had any control and to renew those proposals to Miss Summerson which I had the honour to make at a former period. | Он по-прежнему влечет меня неодолимо, и, поддаваясь этому влечению, я готов пренебречь теми обстоятельствами, кои не зависят ни от кого из нас, и вторично сделать предложение, которое я когда-то имел честь сделать мисс Саммерсон. |
| I beg to lay the 'ouse in Walcot Square, the business, and myself before Miss Summerson for her acceptance." | Покорнейше прошу мисс Саммерсон соблаговолить принять от меня дом на площади Уолкот, контору и меня самого. |
| "Very magnanimous indeed, sir," observed my guardian. | - Поистине очень великодушное предложение, сэр, - заметил опекун. |
| "Well, sir," replied Mr. Guppy with candour, "my wish is to BE magnanimous. | - А как же, сэр! - совершенно искренне согласился мистер Гаппи. - К этому-то я и стремлюсь -проявить великодушие. |
| I do not consider that in making this offer to Miss Summerson I am by any means throwing myself away; neither is that the opinion of my friends. | Конечно, я не считаю, что, делая предложение мисс Саммерсон, я приношу себя в жертву; не считают этого и мои друзья. |
| Still, there are circumstances which I submit may be taken into account as a set off against any little drawbacks of mine, and so a fair and equitable balance arrived at." | Тем не менее имеются обстоятельства, которые, сдается мне, следует принять в расчет в качестве противовеса к кое-каким моим маленьким недочетам, - вот у нас и установится полное равновесие. |