| "I take upon myself, sir," said my guardian, laughing as he rang the bell, "to reply to your proposals on behalf of Miss Summerson. | - Я возьму на себя смелость, сэр, ответить на ваше предложение от имени мисс Саммерсон, - со смехом сказал опекун и позвонил в колокольчик. |
| She is very sensible of your handsome intentions, and wishes you good evening, and wishes you well." | - Очень тронутая вашими благими намерениями, она желает вам доброго вечера и всего хорошего. |
| "Oh!" said Mr. Guppy with a blank look. | -Вот так так! - произнес мистер Гаппи, тупо уставившись на нас. |
| "Is that tantamount, sir, to acceptance, or rejection, or consideration?" | - Как же это надо понимать, сэр: как согласие, как отказ или как отсрочку! |
| "To decided rejection, if you please," returned my guardian. | - Понимайте как решительный отказ! - ответил опекун. |
| Mr. Guppy looked incredulously at his friend, and at his mother, who suddenly turned very angry, and at the floor, and at the ceiling. | Мистер Г аппи, не веря своим ушам, бросил взгляд на друга, потом на мамашу, которая внезапно рассвирепела, потом на пол, потом на потолок. |
| "Indeed?" said he. | - В самом деле? - сказал он. |
| "Then, Jobling, if you was the friend you represent yourself, I should think you might hand my mother out of the gangway instead of allowing her to remain where she ain't wanted." | - В таком случае, Джоблинг, если ты такой друг, каким себя изображаешь, ты, кажется, мог бы взять под ручку мамашу и вывести ее вон, чтоб она под ногами не путалась, - незачем ей оставаться там, где ее присутствие нежелательно. |
| But Mrs. Guppy positively refused to come out of the gangway. | Но миссис Гаппи решительно отказалась выйти вон и не путаться под ногами. |
| She wouldn't hear of it. | Просто слышать об этом не захотела. |
| "Why, get along with you," said she to my guardian, "what do you mean? | - Ну-ка, ступайте-ка отсюда вы, - сказала она опекуну. - Что еще выдумали! |
| Ain't my son good enough for you? | Это мой-то сын да не хорош для вас? |
| You ought to be ashamed of yourself. | Постыдились бы! |
| Get out with you!" | Пошли вон! |
| "My good lady," returned my guardian, "it is hardly reasonable to ask me to get out of my own room." | - Но, почтеннейшая, - возразил опекун, - вряд ли разумно просить меня уйти из моей собственной комнаты. |
| "I don't care for that," said Mrs. Guppy. | - А мне плевать! - отрезала миссис Гаппи. |
| "Get out with you. | - Пошли вон! |
| If we ain't good enough for you, go and procure somebody that is good enough. | Если мы для вас не хороши, так ступайте найдите себе жениха получше. |
| Go along and find 'em." | Подите-ка поищите себе хороших! |
| I was quite unprepared for the rapid manner in which Mrs. Guppy's power of jocularity merged into a power of taking the profoundest offence. | Я была прямо поражена, увидев, как миссис Гаппи, которая только что веселилась до упаду, мгновенно обиделась до глубины души. |
| "Go along and find somebody that's good enough for you," repeated Mrs. Guppy. | - Ну-ка, подите-ка да поищите себе подходящего жениха, - повторяла миссис Гаппи. |
| "Get out!" | - Убирайтесь вон! |