"I take upon myself, sir," said my guardian, laughing as he rang the bell, "to reply to your proposals on behalf of Miss Summerson.- Я возьму на себя смелость, сэр, ответить на ваше предложение от имени мисс Саммерсон, - со смехом сказал опекун и позвонил в колокольчик.
She is very sensible of your handsome intentions, and wishes you good evening, and wishes you well."- Очень тронутая вашими благими намерениями, она желает вам доброго вечера и всего хорошего.
"Oh!" said Mr. Guppy with a blank look.-Вот так так! - произнес мистер Гаппи, тупо уставившись на нас.
"Is that tantamount, sir, to acceptance, or rejection, or consideration?"- Как же это надо понимать, сэр: как согласие, как отказ или как отсрочку!
"To decided rejection, if you please," returned my guardian.- Понимайте как решительный отказ! - ответил опекун.
Mr. Guppy looked incredulously at his friend, and at his mother, who suddenly turned very angry, and at the floor, and at the ceiling.Мистер Г аппи, не веря своим ушам, бросил взгляд на друга, потом на мамашу, которая внезапно рассвирепела, потом на пол, потом на потолок.
"Indeed?" said he.- В самом деле? - сказал он.
"Then, Jobling, if you was the friend you represent yourself, I should think you might hand my mother out of the gangway instead of allowing her to remain where she ain't wanted."- В таком случае, Джоблинг, если ты такой друг, каким себя изображаешь, ты, кажется, мог бы взять под ручку мамашу и вывести ее вон, чтоб она под ногами не путалась, - незачем ей оставаться там, где ее присутствие нежелательно.
But Mrs. Guppy positively refused to come out of the gangway.Но миссис Гаппи решительно отказалась выйти вон и не путаться под ногами.
She wouldn't hear of it.Просто слышать об этом не захотела.
"Why, get along with you," said she to my guardian, "what do you mean?- Ну-ка, ступайте-ка отсюда вы, - сказала она опекуну. - Что еще выдумали!
Ain't my son good enough for you?Это мой-то сын да не хорош для вас?
You ought to be ashamed of yourself.Постыдились бы!
Get out with you!"Пошли вон!
"My good lady," returned my guardian, "it is hardly reasonable to ask me to get out of my own room."- Но, почтеннейшая, - возразил опекун, - вряд ли разумно просить меня уйти из моей собственной комнаты.
"I don't care for that," said Mrs. Guppy.- А мне плевать! - отрезала миссис Гаппи.
"Get out with you.- Пошли вон!
If we ain't good enough for you, go and procure somebody that is good enough.Если мы для вас не хороши, так ступайте найдите себе жениха получше.
Go along and find 'em."Подите-ка поищите себе хороших!
I was quite unprepared for the rapid manner in which Mrs. Guppy's power of jocularity merged into a power of taking the profoundest offence.Я была прямо поражена, увидев, как миссис Гаппи, которая только что веселилась до упаду, мгновенно обиделась до глубины души.
"Go along and find somebody that's good enough for you," repeated Mrs. Guppy.- Ну-ка, подите-ка да поищите себе подходящего жениха, - повторяла миссис Гаппи.
"Get out!"- Убирайтесь вон!
Перейти на страницу:

Похожие книги