| Do I understand that the whole estate is found to have been absorbed in costs?" | Не значит ли это, что все спорное наследство полностью истрачено на уплату судебных пошлин? |
| "Hem! | -Хм! |
| I believe so," returned Mr. Kenge. | Как будто так, - ответил мистер Кендж. |
| "Mr. Vholes, what do YOU say?" | - Мистер Воулс, а вы что скажете? |
| "I believe so," said Mr. Vholes. | - Как будто так, - ответил мистер Воулс. |
| "And that thus the suit lapses and melts away?" | - Значит, тяжба прекратилась сама собой? |
| "Probably," returned Mr. Kenge. | - Очевидно, - ответил мистер Кендж. |
| "Mr. Vholes?" | - Мистер Воулс? |
| "Probably," said Mr. Vholes. | - Очевидно, - подтвердил мистер Воулс. |
| "My dearest life," whispered Allan, "this will break Richard's heart!" | - Родная моя, - шепнул мне Аллен, - Ричарду это разобьет сердце! |
| There was such a shock of apprehension in his face, and he knew Richard so perfectly, and I too had seen so much of his gradual decay, that what my dear girl had said to me in the fullness of her foreboding love sounded like a knell in my ears. | Он переменился в лице и так встревожился, - ведь он хорошо знал Ричарда, чье постепенное падение я сама наблюдала уже давно, - что слова, сказанные моей дорогой девочкой в порыве проникновенной любви, вдруг вспомнились мне и зазвучали в моих ушах похоронным звоном. |
| "In case you should be wanting Mr. C., sir," said Mr. Vholes, coming after us, "you'll find him in court. | - На случай, если вам понадобится мистер Карстон, сэр, - сказал мистер Воулс, следуя за нами, - имейте в виду, что он в зале суда. |
| I left him there resting himself a little. | Я ушел, а он остался, чтобы немножко прийти в себя. |
| Good day, sir; good day, Miss Summerson." | Прощайте, сэр, прощайте, мисс Саммерсон. |
| As he gave me that slowly devouring look of his, while twisting up the strings of his bag before he hastened with it after Mr. Kenge, the benignant shadow of whose conversational presence he seemed afraid to leave, he gave one gasp as if he had swallowed the last morsel of his client, and his black buttoned-up unwholesome figure glided away to the low door at the end of the Hall. | Завязывая шнурки своего мешка с документами, он впился в меня столь памятным мне взглядом хищника, медленно пожирающего добычу, и приоткрыл рот, как бы затем, чтобы проглотить последний кусок своего клиента, а затем поспешил догнать мистера Кенджа, - должно быть, из боязни оторваться от благожелательной сени велеречивого столпа юриспруденции - и вот уже его черная, застегнутая на все пуговицы зловещая фигура проскользнула к низкой двери в конце зала. |
| "My dear love," said Allan, "leave to me, for a little while, the charge you gave me. | - Милая моя, - сказал мне Аллен, - оставь меня ненадолго с тем, кого ты поручила мне. |
| Go home with this intelligence and come to Ada's by and by!" | Поезжай домой с этой новостью и потом приходи к Аде! |
| I would not let him take me to a coach, but entreated him to go to Richard without a moment's delay and leave me to do as he wished. | Я не позволила ему проводить меня до кареты, но попросила его как можно скорее пойти к Ричарду, добавив, что сделаю так, как он сказал. |
| Hurrying home, I found my guardian and told him gradually with what news I had returned. | Быстро добравшись до дому, я пошла к опекуну и сообщила ему, с какой новостью я вернулась. |