"Little woman," said he, quite unmoved for himself, "to have done with the suit on any terms is a greater blessing than I had looked for.- Что ж, Хлопотунья, - промолвил он, ничуть не огорченный за себя самого, - чем бы ни кончилась эта тяжба, счастье, что она кончилась, - такое счастье, какого я даже не ожидал.
But my poor young cousins!"Но бедные наши молодые!
We talked about them all the morning and discussed what it was possible to do.Все утро мы проговорили о них, думая и раздумывая, чем бы им помочь.
In the afternoon my guardian walked with me to Symond's Inn and left me at the door.Во второй половине дня опекун проводил меня до Саймондс-Инна, и мы расстались у подъезда.
I went upstairs.Я поднялась наверх.
When my darling heard my footsteps, she came out into the small passage and threw her arms round my neck, but she composed herself directly and said that Richard had asked for me several times.Услышав мои шаги, моя милая девочка вышла в коридор и кинулась мне на шею; но сейчас же овладела собой и сказала, что Ричард уже несколько раз спрашивал обо мне.
Allan had found him sitting in the corner of the court, she told me, like a stone figure.По ее словам, Аллен отыскал его в зале суда -Ричард забился куда-то в угол и сидел как каменный.
On being roused, he had broken away and made as if he would have spoken in a fierce voice to the judge.Очнувшись, он вспыхнул и, видимо, хотел было обратиться к судье с гневной речью.
He was stopped by his mouth being full of blood, and Allan had brought him home.Но не смог, потому что кровь хлынула у него изо рта, и Аллен увез его домой.
He was lying on a sofa with his eyes closed when I went in.Когда я вошла, он лежал на диване, закрыв глаза.
There were restoratives on the table; the room was made as airy as possible, and was darkened, and was very orderly and quiet.Рядом на столике стояли лекарства; комнату хорошо проветрили и привели в полный порядок -в ней было полутемно и очень тихо.
Allan stood behind him watching him gravely.Аллен стоял около дивана, не сводя с больного внимательных глаз.
His face appeared to me to be quite destitute of colour, and now that I saw him without his seeing me, I fully saw, for the first time, how worn away he was.Лицо Ричарда показалось мне мертвенно-бледным, и теперь, глядя на него, пока он меня еще не видел, я впервые поняла, до чего он измучен.
But he looked handsomer than I had seen him look for many a day.Но я давно уже не видела его таким красивым, как в этот день.
I sat down by his side in silence.Я молча села рядом с ним.
Opening his eyes by and by, he said in a weak voice, but with his old smile,Вскоре он открыл глаза и, улыбаясь своей прежней улыбкой, проговорил слабым голосом:
"Dame Durden, kiss me, my dear!"- Старушка, поцелуйте меня, дорогая!
It was a great comfort and surprise to me to find him in his low state cheerful and looking forward.Меня очень утешило, хоть и удивило, что он и в этом тяжелом состоянии не утратил бодрости духа и с надеждой смотрел на будущее.
He was happier, he said, in our intended marriage than he could find words to tell me.Он говорил, что радуется нашей предстоящей свадьбе, да так, что слов не хватает.
Перейти на страницу:

Похожие книги