| "My dear Rick," said he, "the clouds have cleared away, and it is bright now. | - Милый Рик, - проговорил он, - тучи рассеялись, и стало светло. |
| We can see now. | Теперь мы все видим ясно. |
| We were all bewildered, Rick, more or less. | Все мы когда-нибудь заблуждались, Рик, - кто больше, кто меньше. |
| What matters! | Все это пустяки. |
| And how are you, my dear boy?" | Как вы себя чувствуете, мой милый мальчик? |
| "I am very weak, sir, but I hope I shall be stronger. | - Я очень слаб, сэр, но надеюсь, что поправлюсь. |
| I have to begin the world." | Придется теперь начинать новую жизнь. |
| "Aye, truly; well said!" cried my guardian. | - Правильно; хорошо сказано! - воскликнул опекун. |
| "I will not begin it in the old way now," said Richard with a sad smile. | - Я начну ее не так, как раньше, - сказал Ричард с печальной улыбкой. |
| "I have learned a lesson now, sir. | - Я получил урок, сэр. |
| It was a hard one, but you shall be assured, indeed, that I have learned it." | Жестокий был урок, но я извлек из него пользу, не сомневайтесь в этом. |
| "Well, well," said my guardian, comforting him; "well, well, well, dear boy!" | - Ну полно, полно, - утешал его опекун, - полно, полно, милый мой мальчик! |
| "I was thinking, sir," resumed Richard, "that there is nothing on earth I should so much like to see as their house--Dame Durden's and Woodcourt's house. | - Я думал, сэр, - продолжал Ричард, - что ничего на свете мне так не хотелось бы, как увидеть их дом, то есть дом Хлопотуньи и Вудкорта. |
| If I could be removed there when I begin to recover my strength, I feel as if I should get well there sooner than anywhere." | Вот если бы можно было перевезти меня туда, когда я начну поправляться, - там я наверное выздоровлю скорее, чем в любом другом месте. |
| "Why, so have I been thinking too, Rick," said my guardian, "and our little woman likewise; she and I have been talking of it this very day. | - А я и сам уже думал об этом, Рик, - сказал опекун, - да и наша Хлопотунья тоже - мы как раз сегодня говорили об этом с нею. |
| I dare say her husband won't object. | Надеюсь, муж ее ничего не будет, иметь против. |
| What do you think?" | Как вы думаете? |
| Richard smiled and lifted up his arm to touch him as he stood behind the head of the couch. | Ричард улыбнулся и поднял руку, чтобы дотронуться до Аллена, стоявшего у его изголовья. |
| "I say nothing of Ada," said Richard, "but I think of her, and have thought of her very much. | - Об Аде я не говорю ничего, - сказал Ричард, - но думаю о ней постоянно. |
| Look at her! | Взгляните на нее! |
| See her here, sir, bending over this pillow when she has so much need to rest upon it herself, my dear love, my poor girl!" | Видите, сэр, как она склоняется над моей подушкой, а ведь ей самой так нужно положить на нее свою бедную головку и отдохнуть... любовь моя, милая моя бедняжка! |
| He clasped her in his arms, and none of us spoke. | Он обнял ее, и все мы умолкли. |
| He gradually released her, and she looked upon us, and looked up to heaven, and moved her lips. | Но вот он медленно выпустил Аду из своих объятий, а она оглядела всех нас, обратила взор к небу, и губы ее дрогнули. |