| My husband had been a guardian angel to him and Ada, and he blessed us both and wished us all the joy that life could yield us. | Ведь Аллен был ангелом-хранителем для него и Ады; и он благословляет нас обоих и желает нам всех радостей, какие только может принести нам жизнь. |
| I almost felt as if my own heart would have broken when I saw him take my husband's hand and hold it to his breast. | Я почувствовала, что сердце у меня готово разорваться, когда увидела, как он взял руку моего жениха и прижал ее к своей груди. |
| We spoke of the future as much as possible, and he said several times that he must be present at our marriage if he could stand upon his feet. | Мы как можно больше говорили о будущем, и он несколько раз сказал, что приедет к нам на свадьбу, если только здоровье позволит ему встать. |
| Ada would contrive to take him, somehow, he said. | Ада как-нибудь ухитрится привезти его, добавил он. |
| "Yes, surely, dearest Richard!" | "Ну, конечно, милый мой Ричард!" |
| But as my darling answered him thus hopefully, so serene and beautiful, with the help that was to come to her so near--I knew--I knew! | Откликаясь на его слова, моя дорогая девочка, спокойная и прекрасная, казалось, все еще надеялась на ту поддержку, которую должна была получить так скоро, а я уже все поняла... все!.. |
| It was not good for him to talk too much, and when he was silent, we were silent too. | Ему было вредно много говорить, и когда он умолкал, мы умолкали тоже. |
| Sitting beside him, I made a pretence of working for my dear, as he had always been used to joke about my being busy. | Сидя рядом с ним, я сделала вид, что углубилась в какое-то рукоделье, предназначенное для моей любимой подруги, - ведь он привык подшучивать надо мною за то, что я вечно чем-нибудь занята. |
| Ada leaned upon his pillow, holding his head upon her arm. | Ада облокотилась на его подушку и положила его голову к себе на плечо. |
| He dozed often, and whenever he awoke without seeing him, said first of all, | Он часто впадал в забытье, а проснувшись, сразу спрашивал, если не видел Аллена: |
| "Where is Woodcourt?" | -Где же Вудкорт? |
| Evening had come on when I lifted up my eyes and saw my guardian standing in the little hall. | Настал вечер; и вдруг, случайно подняв глаза, я увидела, что в маленькой передней стоит опекун. |
| "Who is that, Dame Durden?" Richard asked me. | - Кто там, Хлопотунья? - спросил Ричард. |
| The door was behind him, but he had observed in my face that some one was there. | Он лежал спиной к двери, но по выражению моего лица догадался, что кто-то пришел. |
| I looked to Allan for advice, and as he nodded "Yes," bent over Richard and told him. | Я взглядом спросила у Аллена, как быть; он кивнул, и я тогда нагнулась к Ричарду и сказала ему, кто пришел. |
| My guardian saw what passed, came softly by me in a moment, and laid his hand on Richard's. | Опекун все это видел и, тотчас же подойдя ко мне, тихонько покрыл ладонью руку Ричарда. |
| "Oh, sir," said Richard, "you are a good man, you are a good man!" and burst into tears for the first time. | - Вы, вы пришли! - воскликнул Ричард. - Какой вы добрый, какой добрый! - И тут впервые за этот день из глаз его хлынули слезы. |
| My guardian, the picture of a good man, sat down in my place, keeping his hand on Richard's. | Опекун - олицетворение доброты - сел на мое место, не снимая руки с руки Ричарда. |