Бросив взгляд в ту сторону, куда указывал юноша-оборотень, Эри увидела что-то чёрное и невообразимо большое. Оно проплыло под водой, разгоняя волны в стороны, а потом выпрыгнуло, – это был кит с гладкой чёрной спиной и белым брюхом. От такой картины захватило дух, и акамэ присоединилась к Кэтору, держась за бортик и стремясь получше разглядеть это чудо.
– Мы почти на месте! – объявили рыбаки и немного приглушили мотор, чтобы пассажиры смогли полюбоваться видами. – Вам очень повезло, что мы наткнулись на китов. Большинство людей в жизни не видели ничего подобного.
Эри не могла оторвать взгляд от огромного существа, изящно изгибающегося в воздухе и вновь скрывающегося под толщей воды. Чёрный хвост величественно показался над морем и ударом направил в сторону лодки новую волну.
– Так красиво, – сказал Юкио, подходя к Эри сзади, и как бы невзначай обнял акамэ, положив руки на бортик по обе стороны от неё.
Она лишь закивала, не находя слов, чтобы описать то, что видела собственными глазами. Но от её взора не скрылось нечто, не вписывающееся в общую картину, – за китом шлейфом тянулась тёмная аура, оседающая на морской глади.
Огромное животное неожиданно запело, и его высокий рёв напоминал завывание ветра в скалах. Было в этих звуках что-то тревожащее Эри и отзывающееся болью в её душе.
– Он заражён, – тихо сказала она, чтобы услышал только Юкио. – Энергия очень похожа на…
– …Скверну, – закончил хозяин святилища и крепче сжал пальцы на бортике.
– Мне это не нравится.
Кит вновь вынырнул из воды, запуская в небо фонтан брызг, и Эри поймала взгляд животного: осознанный, почти человеческий, но затянутый пеленой тьмы. В нём читалась такая обречённость, что она не выдержала и отвернулась.
– Даже кит заразился скверной. Надеюсь, мы не найдём на острове нечто ужасное, – проговорила Эри, присаживаясь на пластмассовую бочку, в которую обычно складывали улов.
– Куда дальше, уважаемые господа? – спросил один из рыбаков, выкручивая штурвал, чтобы не наткнуться на рифы около острова. – Здесь целый архипелаг, и если осматривать каждую бухту, то на это уйдёт довольно много времени.
Эри достала из чемоданчика заранее приготовленный лист бумаги и прикрыла глаза, нащупывая внутри себя уже знакомый след, который должен был привести к мечу Такэмикадзути.
Приподняв руку, Юкио дал понять рыбакам, чтобы подождали, а сам присел рядом с Эри, положив ладонь ей на плечо. Так они молчали до тех пор, пока из-под кисти художницы не родилась новая картина.
Чем ближе акамэ находилась к нужному острову, тем подробнее получались зарисовки: на этот раз на бумаге васи появилась тёмная фигура в полный рост, стоящая на скалах, как и в предыдущем видении. Длинные чёрные волосы развевались по ветру, лицо скрывал капюшон плаща, а в руке человек держал что-то похожее на прямую рукоять катаны с оплёткой из тонких шнуров.
– Это нужный нам меч? – спросила Эри, вглядываясь в чётко прорисованные линии.
– Не уверен, я ведь не могу чувствовать ауры так хорошо, как ты, – отозвался Юкио, но его голос теперь звучал гораздо бодрее, словно картина дала ему надежду. – Впрочем, это всё равно отличная зацепка.
– Тогда я скажу рыбакам, куда плыть.
Она поднялась со своего места, подошла к мужчине, у которого на груди висели толстые очки на верёвочке, и указала рукой направление. Сейчас она ясно видела чёрный дымок, стелющийся по воде, точно такой же, какой шлейфом тянулся за отравленным китом.
Какое-то время лодка блуждала среди островов, не подходя к ним слишком близко, и вскоре Эри увидела впереди возвышающиеся над морем холмы, покрытые густой зеленью. Белёсый туман спускался с их вершин и смешивался с терпкой тёмной аурой, что клубилась по округе, напоминая дым, исходящий от горящих деревьев, – такой же чёрный и густой.
Уже давно миновав четыре обитаемых острова архипелага Кэрама, лодка приближалась к одному из небольших необитаемых уголков суши. Рыбаки заметно напряглись, и на их лицах отразилась неуверенность: казалось, они в любое мгновение могут всё бросить и развернуть судно в обратном направлении.
– В чём дело? – спросил Юкио у мужчины, что стоял за штурвалом.
– Мы не должны быть здесь, мы точно прогневаем морского бога!
– Лучше и вам отказаться от этой затеи, – пробормотал другой, погладив щетину на подбородке. – Никакое задание в университете не стоит того, чтобы за него платили своей жизнью.
– Вы приняли деньги и согласились переправить нас на остров, а теперь хотите так просто нарушить условия сделки?
Голос Юкио звучал спокойно, но каждый, находящийся на лодке, почувствовал, как зашевелились волосы на теле от угрозы, излучаемой хозяином святилища.
Рыбаки переглянулись. Они больше не решались высказывать свои опасения.
– След ведёт к этому острову, – сказала Эри, указывая в сторону туманных холмов. – Высадите нас здесь.